Читаем Книга 2 полностью

Песенка полотера

Не берись, коль не умеешь,Не умеючи — не трожь.Не подмажешь- не поедешь,А подмажешь — упадешь.Эх, недаром говорится,Дело мастера боится,И боится дело этоВаню — мастера паркета.Посередке всей эпохиТы на щетках попляши.С женским полом шутки плохи,А с натертым — хороши.
Говорят, не нужно скороБудет званье полотера.В наше время это мненьеРоковое заблужденье.Даже в этой пятилеткеНа полу играют детки,Проливают детки слезыОт какой-нибудь занозы.Пусть елозят наши дети,Пусть играются в юлуНа натертом на паркетеНа надраенном полу.

* * *

Так дымно, что в зеркале нет отраженья,
И даже напротив не видно лица,И пары успели устать от круженья,И все-таки я допою до конца.Все нужные ноты давно сыграли.Сгорело, погасло вино в бокале.Минутный порыв говорить пропал.И лучше мне молча допить бокал…Полгода не балует солнцем погода,И души застыли под коркою льда,И, видно, напрасно я жду ледохода,И память не может согреть в холода.Все нужные ноты давно сыграли.Сгорело, погасло вино в бокале.
Минутный порыв говорить пропал.И лучше мне молча допить бокал…В оркестре играют устало, сбиваясь,Смыкается круг — не прорвать мне кольца.Спокойно! Я должен уйти улыбаясь,Но все-таки я допою до конца.Все нужные ноты давно сыграли.Сгорело, погасло вино в бокале.Тусклей, равнодушней оскал зеркал…И лучше мне молча допить бокал…А может, мне лучше разбить бокал…

* * *

Не впадай ни в тоску, ни в азарт ты,Даже в самой невинной игре
Не давай заглянуть в свои картыИ до срока не сбрось козырей.Отключи посторонние звукиИ следи, чтоб не прятал глаза,Чтоб держал он на скатерти рукиИ не смог передернуть туза.Никогда не тянись за деньгами,Если ж ты, проигравши, поникКак у Пушкина в «Пиковой даме»,Ты останешься с дамою пик.Если ж ты у судьбы не в любимцах,Сбрось очки и закончи на том.Крикни: — Карты на стол! Проходимцы!И уйди с отрешенным лицом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия