Читаем Книга 2 полностью

* * *

Неправда, над нами не бездна, не мракКаталог наград и возмездий.Любуемся мы на ночной зодиак,На вечное танго созвездий.Глядим, запрокинули головы вверх,В безмолвие, тайну и вечность.Там трассы судеб и мгновенный наш векОтмечены в виде невидимых вех,Что могут хранить и беречь нас.Горячий нектар в холода февралей,Как сладкий елей вместо грога:Льет звездную воду чудак «Водолей»В бездонную пасть «Козерога».
Вселенский поток и извилист, и крут,Окрашен то ртутью, то кровью.Но, вырвавшись с мартовской мглою из пут,Могучие «Рыбы» на нерест плывутПо млечным протокам к верховью.Декабрьский «Стрелец» отстрелялся вконец,Он мается, копья ломая.И может без страха резвиться «Телец»На светлых урочищах мая.Из августа изголодавшийся «Лев»Глядит на «Овена» в апреле.В июнь к «Близнецам» свои руки воздев,Нежнейшие девы созвездия «Дев»«Весы» превратили в качели.Лучи световые пробились сквозь мрак,
Как нить Ариадны, конкретны,Но и «Скорпион», и таинственный «Рак»От нас далеки и безвредны.На свой зодиак человек не роптал,Да звездам страшна ли опала?!Он эти созвездия с неба достал,Оправил он их в драгоценный металл,И тайна доступною стала.

Плач

Отчего не бросилась, Марьюшка, в реку ты,Отчего ж не замолкла навсегда ты?Как забрали милого в рекруты, в рекруты,Как ушел твой суженый во солдаты.Я слезами горькими горницу вымою
И на годы долгие дверь закрою.Наклонюсь над озером ивою, ивою,Высмотрю, как в зеркале, — что с тобою.Травушка-муравушка сочная, мятнаяБез тебя ломается, ветры дуют.Долюшка солдатская ратная, ратная,Что, как пули грудь твою не минуют?Тропочку глубокую протопчу по полю,И венок свой свадебный впрок совью,Дивну косу девичью — до полу, до полуСберегу для милого с проседью,Вот возьмут кольцо мое с белого блюдица,Хоровод завертится, — грустно в нем.Пусть мое гадание сбудется, сбудется,Пусть вернется суженый вешним днем.
Пой как прежде весело, идучи к дому, ты,Тихим словом ласковым утешай.А житье невестино — омуты, омуты…Поджидает Марьюшка, поспешай.

Клич глашатаев

Если кровь у кого горячаСаблей бей, пикой лихо коли.Царь дарует вам шубу с плечаИз естественной выхухоли.Сей указ без обману-коварства,За печатью по форме точь-в-точь:В бой за восемь шестнадцатых царстваИ за целую царскую дочь.Да, за целую царскую дочь!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия