Читаем Книга 2 полностью

* * *

Водой наполненные горстиКо рту спешили поднестиВпрок пили воду черногорцыИ жили впрок — до тридцати.А умирать почетно былоОт пуль и матовых клинковИ уносить с собой в могилуДвух-трех врагов, двух-трех врагов.Пока курок в ружье не стерся,Стреляли с седел и с колен.И в плен не брали черногорцаОн просто не сдавался в плен.А им прожить хотелось до ста,До жизни жадным, — век с лихвой,В краю, где гор и неба вдосталь.И моря — тоже — с головой.
Шесть сотен тысяч равных порцийВоды живой в одной горсти…Но проживали черногорцыСвой долгий век до тридцати.И жены их водой помянут,И спрячут их детей в горахДо той поры, пока не станутДержать оружие в руках.Беззвучно надевали траур,И заливали очаги,И молча лили слезы в травы,Чтоб не услышали враги.Чернели женщины от горя,Как плодородные поля,За ними вслед чернели горы,Себя огнем испепеля.То было истинное мщенье
Бессмысленно себя не жгут!Людей и гор самосожженьеКак несогласие и бунт.И пять веков как божьей кары,Как мести сына и отцаПылали горные пожарыИ черногорские сердца.Цари менялись, царедворцы,Но смерть в бою всегда в чести…Не уважали черногорцыПроживших больше тридцати.Мне одного рожденья мало,Расти бы мне из двух корней…Жаль, Черногория не сталаВторою родиной моей.

Мой Гамлет

Я только малость объясню в стихе,
Клеймо на лбу мне рок с рожденья выжег.И я пьянел среди чеканных сбруй,Был терпелив к насилью слов и книжек.Я улыбаться мог одним лишь ртом,А тайный взгляд, когда он зол и горек,Умел скрывать, воспитанный шутом.Шут мертв теперь… «Аминь! Бедняга Йорик!»Но отказался я от дележаНаград, добычи, славы, привилегий:Вдруг стало жаль мне мертвого пажа…Я объезжал зеленые побеги.Я позабыл охотничий азарт,Возненавидел и борзых, и гончих.Я от подранка гнал коня назадИ плетью бил загонщиков и ловчих.Я видел: наши игры с каждым днемВсе больше походили на бесчинства.
В проточных водах по ночам, тайкомЯ отмывался от дневного свинства.Я прозревал, глупея с каждым днем,И — прозевал домашние интриги.Не нравился мне век, и люди в немНе нравились. И я зарылся в книги.Мой мозг, до знаний жадный как паук, Офелия!Я тленья не приемлю.Но я себя убийством уравнялС тем, с кем я лег в одну и ту же землю.Я Гамлет, я насилье презирал.Я наплевал на датскую корону.Но в их глазах — за трон я глотку рвалИ убивал соперника по трону.Но гениальный всплеск похож на бред.В рожденье смерть проглядывает косо.А мы все ставим каверзный ответИ не находим нужного вопроса.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия