Читаем Книга 2 полностью

* * *

Люблю тебя сейчасНе тайно — напоказ.Не «после» и не «до», в лучах твоих сгораю.Навзрыд или смеясь,Но я люблю сейчас,А в прошлом — не хочу, а в будущем — не знаю.В прошедшем «я любил»
Печальнее могил.Все нежное во мне бескрылит и стреножит,Хотя поэт поэтов говорил:— Я вас любил, любовь еще, быть может…Так говорят о брошенном, отцветшемИ в этом жалость есть и снисходительность,Как к свергнутому с трона королю.Есть в этом сожаленье об ушедшем,Стремленье, где утеряна стремительность,
И как бы недоверье к «я люблю».Люблю тебя теперь Без обещаний: «Верь!»Мой век стоит сейчас — я век не перережу!Во время — в продолжении «теперь»Я прошлым не дышу и будущим не грежу.Приду и вброд и вплавьК тебе — хоть обезглавь!С цепями на ногах и с гирями по пуду.
Ты только по ошибке не заставь,Чтоб после «я люблю» добавил я и «буду».Есть в этом «буду» горечь, как ни странно,Подделанная подпись, червоточинаИ лаз для отступления в запас,Бесцветный яд на самом дне стаканаИ, словно настоящему пощечина,Сомненье в том, что я люблю сейчас.Смотрю французский сон
С обилием времен,Где в будущем — не так и в прошлом — по-другому.К позорному столбу я пригвожден,К барьеру вызван я языковому.Ах, — разность в языках!Не положенье — крах!Но выход мы вдвоем поищем и обрящем.Люблю тебя и в сложных временахИ в будущем и в прошлом настоящем!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия