Читаем Книга 2 полностью

Задумываясь перед его феноменом, нашел у Белинского (вас пусть это не смущает) интересное тому обьяснение: «Другой способ выговорить истину — прямой и резкий: в нем человек является провозвестником истины, совершенно забывая о себе глубоко презирая робкие отговорки и двусмысленные помехи, которые каждая сторона толкует в свою пользу, и в котором видно низкое желание служить и вашим, и нашим». «Кто не за меня, тот против меня» — вот девиз людей, которые любят выговаривать истину прямо и смело, заботясь только об истине, а не о том, что скажут о них самих…

Он выговаривал истину прямо, смело, талантливо, о себе, конечно, не заботясь. Поначалу она не всегда доходила до нас в чистом виде — мешало посредничество северных дублей, но техника, слава богу, на месте не стоит, и он пришел к нам растопил в нас безразличие и отчужденность к самим себе, уважать себя научил.

А Россию-то как любил — до страдания доходящей любовью!!! Потому и не хоронился за свою славу, сражался несправедливостью, где бы она ему ни встречалась. Я не пытаюсь найти в строю верных рыцарей поэзии Высоцкого, мне он видится мушкетером в косоворотке, чья острая шпага бескорыстно и честно служила своему народу.

И одно он с нами делал дело.

Стихи, посвященные Владимиру Высоцкому

Твой случай таков, что мужи этих мест и предместийБелее Офелии бродят с безумьем во взоре.Нам, виды видавшим, ответствуй, как деве прелестной:Так быть или как? Что решил ты в своем Эльсиноре?Пусть каждый в своем Эльсиноре решает, как может,Дарующий радость — ты щедрый даритель страданья.
Но Дании всякой нам данной тот славу умножит,Кто подданных душу возвысит до слез, до страданья, рыданья.Спасение в том, что сумели собраться на площадьНе сборищем сброда, спешащим глазеть на Нерона,А стройным собором собратьев, отринувших пошлость.
Народ невредим, если боль о певце всенародна.Народ, народившись, не неуч, он ныне и присноНе слушатель вздора и не собиратель вещицы.Певца обожая, расплачемся, — доблестна тризна.Быть или не быть — вот вопрос, как нам быть. Не взыщите.Люблю и хвалю, не отвергшего смертную чашу.
В обнимку уходим все дальше, все выше и чище.Не скряги — не жаль, что сердца разбиваются наши,Лишь так справедливо, ведь если не наши, то чьи же?Б. Ахмадулина.(Нач. Авг. 1980)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия