Читаем Книга 2 полностью

Жираф большой

В желтой жаркой Африке, в центральной ее части,Как-то вдруг, вне графика, случилося несчастье.Слон сказал, не разобрав: — видно быть потопу.В общем так: один жираф влюбился в антилопу.Тут поднялся галдеж и лай,И только старый попугайГромко крикнул из ветвей:— Жираф большой, ему видней.Что же, что рога у ней, — кричал жираф любовно,Нынче в нашей фауне равны все поголовно.
Если вся моя родня будет ей не рада,Не пеняйте на меня, я уйду из стада.Тут поднялся галдеж и лай.И только старый попугайГромко крикнул из ветвей:— Жираф большой, ему видней.Папе антилопьему зачем такого сына?Все равно, — что в лоб ему, что по лбу, — все едино.И жирафа мать брюзжит, — видали остолопа?И ушли к бизонам жить с жирафом антилопа.Тут поднялся галдеж и лай
И только старый попугайГромко крикнул из ветвей:— Жираф большой, ему видней.В желтой жаркой Африке не видать идиллий.Льют жираф с жирафихой слезы крокодильи.Только горю не помочь, нет теперь закона…У жирафов вышла дочь замуж за бизона.Пусть жираф был неправ,Но виновен не жираф,А тот, кто крикнул из ветвей:— Жираф большой, ему видней.

Марафон

Я бегу, топчу, скользя по гаревой дорожке.Мне есть нельзя и спать нельзя, и пить нельзя ни крошки.Я сейчас гулять хочу у Гурьева Тимошки,Ну, а я бегу, топчу по гаревой дорожке.А гвинеец Сэм Брук обошел меня на круг.А вчера все вокруг говорили: — Сэм — другСэм — наш гвинейский друг.Друг-гвинеец так и прет, все больше отставание,Но я надеюсь, что придет второе мне дыхание.Третье за ним ищу, четвертое дыханье.
Ну, я на пятом сокращу с гвинейцем расстоянье.Тоже мне, хороший друг. — Обошел меня на круг.А вчера все вокруг говорили: — Сэм — друг,Сэм — наш гвинейский друг.Гвоздь программы — марафон, а градусов — все тридцать.Но к жаре привыкший он, вот он и мастерится.Посмотрел бы на него, когда бы минус тридцать.А теперь достань его. — Осталось материться.Тоже мне хороший друг. — Обошел меня на круг.Нужен мне такой друг, — Сэм — другСэм — наш гвинейский Брут.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия