Читаем Книга 2 полностью

Назад к пешеходам

Отбросьте прочь свой деревянный посох.Упав на снег и полежав ничком,Я встал и сел в погибель на колесах,Презрев передвижение пешком.Я не предполагал играть судьбою,Не собирался спирт в огонь подлитьЯ, просто, этой быстрою ездоюНамеревался жизнь себе продлить.Подошвами своих спортивных чешек
Топтал я прежде тропы и полыИ был неуязвимым для насмешек,И был недосягаем для хулы.Но я в другие перешел разряды,Меня не примут в общую кадриль.Я еду. Я ловлю косые взглядыИ на меня и на автомобиль.Прервав общенье и рукопожатья,Отворотилась прочь моя среда.Но кончилось глухое неприятье,И началась открытая вражда.
Я в мир вкатился чуждый нам по духу,Все правила движения поправ.Орудовцы мне робко жали руку,Вручая две квитанции на штраф.Я во вражду включился постепенно,Я утром зрел плоды ночных атак:Морским узлом завязана антенна.То был намек: с тобою будет так…Прокравшись огородами, полями,Вонзали шила в шины, как кинжал.
Я ж отбивался целый день рублямиИ не сдавался, и в боях мужал.Безлунными ночами я нередкоПротивника в засаде поджидал.Но у него поставлена разведка,И он в засаду мне не попадал.И вот, как языка, бесшумно снялиПередний мост. И унесли во тьму.Передний мост, казалось бы детали,Но без него и задний ни к чему.Я доставал рули, мосты, колеса
Не за глаза красивые, за мзду.И понял я, не одолеть колосса.Назад! Пока машина на ходу.Назад к моим нетленным пешеходам,Пусти назад! О, отворись, Сезам!Назад, в метро, к подземным пешеходам!Назад! Руль влево — и по тормозам!Восстану я из праха вновь обыденИ улыбнусь, выплевывая пыль.Теперь народом я не ненавидим,За то, что у меня автомобиль.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия