Читаем Книга 2 полностью

Диалог у телевизора

Ой, Вань! Смотри, какие клоуны!Рот — хоть завязочки пришей!А до чего ж, Вань, размалеваны.И голос, как у алкашей.А тот похож, нет, правда, Вань,На шурина — такая ж пьянь!Нет, нет, ты глянь, нет, нет,Ты глянь, я вправду, Вань!— Послушай, Зин, не трогай шурина!Какой ни есть, а он — родня!Сама намазана, прокурена…Гляди, дождешься у меня!А чем болтать, взяла бы, Зин,В антракт сгоняла в магазин.Что? Не пойдешь? Ну, я один.
Подвинься, Зин!Ой, Вань. Гляди какие карлики!В джерси одеты, не в шевиот.На нашей пятой швейной фабрикеТакое вряд ли кто пошьет.А у тебя, ей-богу, Вань,Ну все друзья — такая рвань!И пьют всегда в такую рань такую дрянь!— Мои друзья, хоть не в болонии,Зато не тащат из семьи.А гадость пьют из экономии,Хоть поутру, да на свои.А у тебя самой-то, Зин,Приятель был с завода шин,Так тот вобще хлебал бензин.Ты вспомни, Зин!
— Ой, Вань, гляди-кось, попугайчики.Нет, я ей-богу закричу!А это кто в короткой маечке?Я, Вань, такую же хочу.В конце квартала, правда, Вань,Ты мне такую же сваргань…Ну, что «Отстань»? Опять «Отстань»?Обидно, Вань!— Уж ты бы лучше помолчала бы:Накрылась премия в квартал.Кто мне писал на службу жалобы?Не ты? Да я же их читал.К тому же эту майку, Зин,Тебе напяль — позор один.Тебе шитья пойдет аршин.Где деньги, Зин?
— Ой, Вань, умру от акробатика.Гляди, как вертится, нахал.Завцеха наш, товарищ Савтюхов,Недавно в клубе так скакал…А ты придешь домой, Иван,Поешь — и сразу на диван.Иль вон кричишь, когда не пьян.Ты что, Иван?— Ты, Зин, на грубость нарываешься,Все, Зин, обидеть норовишь.Тут за день так накувыркаешься,Придешь домой — там ты сидишь…Ну, и меня, конечно, Зин,Сейчас же тянет в магазинА там друзья. Ведь я же, Зин,Не пью один.
— Ого, однако же, гимнасточка.Ой, что творит, хотя в летах.У нас в кафе молочном «Ласточка»Официантка может так.А у тебя подруги, Зин,Все вяжут шапочки для зим.От ихних скучных образинДуреешь, Зин.Как, Вань? А Лилька Федосеева,Кассирша из ЦПКО Ты к ней все лез на новоселье…Она так очень ничегоА чем ругаться, лучше, Вань,Поедем в отпуск в Еревань.Ну, что «Отстань»?Всегда «Отстань».Обидно, вань!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия