Читаем Книга 2 полностью

Дурачина-простофиля

Жил-был добрый дурачина-простофиля,Куда его только черти не носили.Но однажды, как-то зло повезло,И совсем в чужое царство занесло.Слезы градом, — так и надо, простофиля:Не усаживайся задом на кобыле.Дурачина.Посреди большого поля, глядь — три стула.Дурачину в область печени кольнуло.Сверху надпись: «Для гостей», «Для князей»,
А на третьем — «Для царских кровей».Вот на первый стул уселся простофиля,Потому, что он от горя обессилел.Дурачина.Только к стулу примостился дурачина,Сразу слуги принесли хмельные вина.Дурачина ощутил много сил,Ел, и жадно пил, и много шутил.Ощутив себя в такой бурной силе,Влез на стул для князей простофиля,Дурачина.
И сейчас же бывший добрый дурачинаОщутил, что он ответственный мужчина.Стал советы отдавать, кликнул рать,И почти уже решил воевать.Ощутив себя в такой буйной силе,Влез на стул для царей простофиля,Дурачина.Сразу руки потянулись к печати,Сразу топать стал ногами и кричати:— Будь ты князь, будь ты хоть сам господь,Вот возьму и прикажу запороть!
Если б люди в сей момент рядом были,Не сказали б комплимент простофиле,Дурачине.Но был добрый этот самый простофиля:Захотел издать указ про изобилье.Только стул подобных дел не терпел:Как тряхнет… И, ясно, тот не усидел.И проснулся добрый малый простофиляУ себя на сеновале, в чем родили.Дурачина.

Корабли постоят

Корабли постоят — и ложатся на курс.Но они возвращаются сквозь непогоды.Не пройдет и полгода — и я появлюсь,Чтобы снова уйти, чтобы снова уйти на полгода.Возвращаются все, кроме лучших друзей,Кроме самых любимых и преданных женщин.Возвращаются все, кроме тех, кто нужней.Я не верю судьбе, я не верю судьбе, а себе еще меньше.Но мне хочется думать, что это не так,Что сжигать корабли скоро выйдет из моды.Я, конечно, вернусь, весь в друзьях и мечтах.Я, конечно, спою, я, конечно, спою, — не пройдет и полгода.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия