Читаем Книга 2 полностью

Москва-Одесса

В который раз лечу Москва — Одесса,Опять не выпускают самолет.А вот прошла вся в синем стюардесса, как принцесса,Надежная, как весь гражданский флот.Над Мурманском ни туч, ни облаков,И, хоть сейчас, лети до Ашхабада.Открыты Киев, Харьков, КишиневИ Львов открыт, но мне туда не надо.Сказали мне: — сегодня не надейся,
Не стоит уповать на небеса.И вот опять дают задержку рейса на ОдессуТеперь обледенела полоса.А в Ленинграде с крыши потекло,И что мне не лететь до Ленинграда?В Тбилиси — там все ясно, там тепло,Там чай растет, но мне туда не надо.Я слышу, ростовчане вылетают,А мне в Одессу надо позарез.И надо мне туда, куда три дня не принимают
И потому откладывают рейс.Мне надо, где сугробы намело,Где завтра ожидают снегопада.Пусть где-нибудь все ясно и тепло,Там хорошо, но мне туда не надоОтсюда не пускают, а туда не принимают,Несправедливо, муторно, но вотНас на посадку скучно стюардесса приглашает,Доступная, как весь гражданский флот.Открыли самый дальний закуток,
В который не заманят и награды.Открыт закрытый порт Владивосток,Париж открыт, но мне туда не надо.Взлетим мы, распогодится, теперь запреты снимут,Напрягся лайнер, слышен визг турбин.Сижу, как на иголках, а вдруг опять не примут,Опять найдется множество причин.Мне надо, где метели и туман,Где завтра ожидают снегопада.Открыты Лондон, Дели, Магадан,
Открыли все, но мне туда не надо.Я прав, хоть плачь, хоть смейся,Но опять задержка рейса,И нас обратно к прошлому ведет,Вся стройная, как «Ту»,Та стюардесса мисс Одесса,Похожая на весь гражданский флот.Опять дают задержку до восьми,И граждане покорно засыпают…Мне это надоело, черт возьми,И я лечу туда, где принимают.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия