Читаем Книга 2 полностью

Песня про метателя молота

Я раззудил плечо — трибуны замерли,Молчанье в ожидании храня.Эх, что мне мой соперник — Джон ли, Крамер ли:Рекорд уже в кармане у меня.Заметано, заказано, заколото,Мне кажется, я следом полечу…Но мне нельзя, ведь я — метатель молота:Приказано метать — и я мечу.Эх, жаль, что я мечу его в Италии,Я б дома кинул молот без труда.Ужасно далеко, куда подалее,И, лучше б, если раз и навсегда.Я против восхищения повального,
Но я надеюсь, года не пройдет,Я все же зашвырну в такую даль его,Что и судья с ищейкой не найдет.Вокруг меня корреспонденты бесятся,Мне помогли, — им отвечаю я,Взобраться по крутой спортивной лестницеМой коллектив, мой тренер и моя семья.

Оловянные солдатики

Будут и стихи, и математика,Почести, долги, неравный бой.Нынче ж оловянные солдатикиЗдесь, на старой карте, стали в строй.Лучше бы уж он держал в казарме их.Но, ведь на войне, как на войне,
Падают бойцы в обеих армиях,Поровну на каждой стороне.Может быть, пробелы в воспитанииИль в образованьи слабина,Но не может выиграть кампанииТа или другая сторона.Совести проблеммы окаянныеКак перед собой не согрешить:Тут и там солдаты оловянные,Как решить, кто должен победить?И какая, к дьяволу, стратегия,И какая тактика, к чертям.Вот сдалась нейтральная Норвегия.Ордам оловянных египтян.
Левою рукою скандинавия,Лишена престижа своего:Но рука решительная праваяВмиг восстановила статус-кво.Сколько б ни предпринимали армииКонтратак, прорывов и бросков,Все равно, на каждом полушарииПоровну игрушечных бойцов.Где вы, легкомысленные гении?Или вам явиться недосуг?Где вы, проигравшие сражениеПросто, не испытывая мук?Или вы, несущие в венце зарюБитв, побед, триумфов и могил,
Где вы, уподобленные Цезарю,Что пришел, увидел, победил?Мучается полководец маленький,Ношей непосильной отягчен,Вышедший в громадные начальники,Шестилетний мой Наполеон.Чтобы прекратить его мучения,Ровно половину тех солдат,Я покрасил синим, — шутка гения,Утром вижу — синие лежат.Я горжусь успехами такими, ноМысль одна с тех пор меня гнетет:Как решил он, чтоб погибли именноСиние, а не наоборот?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия