Читаем Книга 2 полностью

Деревянные костюмы

Как все мы веселы бываем и угрюмы,Но если надо выбирать, а выбор труден,Мы выбираем деревянные костюмы,Люди, люди…Нам будут долго предлагать не прогадать:Ах, — скажут, — что вы, вы еще не жили!Вам надо только-только начинать…Ну, а потом предложат: или-или:Или пляжи, вернисажи или дажеПароходы, их наполненные трюмы,
Экипажи, скачки, рауты, вояжи…Или просто деревянные костюмы.И будут веселы они или угрюмы,И будут в роли злых шутов иль добрых судей…Но нам предложат деревянные костюмы.Люди, люди…Нам могут даже предложить и закурить,«Ах, — вспомнят, — вы ведь долго не курили.Да вы еще не начинали жить…»Ну, а потом предложат: «Или-или».Дым папиросы навевает что-то…Одна затяжка — веселее думы.
Курить охота, ох, курить охота,Но надо выбрать деревянные костюмы.И будут вежливы и ласковы настолько,Предложат жизнь счастливую на блюде,Но мы откажемся… И бьют они жестоко,Люди, люди, люди…

Утренняя гимнастика

Вдох глубокий. Руки шире. Не спешите, три-четыре.Бодрость духа, грация и пластика.Общеукрепляющая,Утром отрезвляющая, если жив пока еще, гимнастика.
Если вы в своей квартире, лягте на пол, три-четыреВыполняйте правильно движения.Прочь влияния извне.Привыкайте к новизне.Вдох глубокий до изнеможения.Очень вырос в целом мире гриппа вирус, три-четыре.Ширятся, растут заболевания.Если хилый — сразу в гроб.Сохранить здоровье чтоб, применяйте, люди, обтирания.Разговаривать не надо. Приседайте до упада.Да не будьте мрачными и хмурыми.Если вам совсем неймется,
Обтирайтась чем придется,Водными займитесь процедурами.Если вы уже устали, сели-встали, сели-встали.Не страшны нам Арктика с Антарктикой.Главный академик ИоффеДоказал: коньяк и кофеВам заменят спорт и профилактика.Не страшны дурные вести —Мы в ответ бежим на месте.В выигрыше даже начинающий.Красота: среди бегущихПервых нет и отстающих.Бег на месте общепримиряющий.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия