Читаем Книга 2 полностью

Дамы, господа

Дамы, господа, других не вижу здесь.Блеск, изыск и общество прелестно…Сотвори, господь, хоть пятьдесят Одесс,Все равно в Одессе будет тесно.Говорят, что здесь бывалаКоролева из НепалаИ какой-то крупный лорд из Эдинбурга,И отсюда много ближе
До Берлина и Парижа,Чем из даже самого Санкт-Петербурга.Вот приехал в город меценат и крез,Весь в деньгах — с задатками повесы.Если был он с гонором, так будет без,Шаг ступив по улицам Одессы.Из подробностей пикантныхДве: мужчин столь элегантныхВ целом свете вряд ли встретить бы смогли вы;
Ну, а женщины ОдессыВсе скромны, все поэтессы,Все умны, а в крайнем случае, красивы.Грузчики в порту, которым равных нет,Отдыхают с баснями Крылова.Если вы чуть-чуть художник и поэт,Вас поймут в Одессе с полуслова.Нет прохода здесь, клянусь вам,От любителей искусства,
И об этом много раз писали в прессе.Если в Англии и в ШтатахНедостаток в меценатах,Пусть приедут, позаимствуют в Одессе.Пушкин, величайший на земле поэт,Бросил все и начал жить в Одессе.Проживи он здесь еще хоть пару лет,Кто б тогда услышал о Дантесе?Дамы, господа, я восхищен и смят.
Мадам, месье, я счастлив, что таиться.Леди, джентельмены, я готов сто кратУмереть и снова здесь родиться.Все в Одессе: море, песни,Порт, бульвар и много лестниц,Крабы, устрицы, акации Мезон Шанте.Да, наш город процветает,Но в Одессе не хватаетСамой малости — театра варьете.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия