Читаем Книга 2 полностью

Про первые ряды

Была пора — я рвался в первый ряд,И это все от недопониманья.Но, с некоторых пор, сажусь назад:Там, впереди — как в спину автоматТяжелый взгляд, недоброе дыханье.Может сзади и не так красиво,Но намного шире кругозор,Больше и разбег, и перспектива,И еще надежность и обзор.Стволы глазищ числом до десяти,Как дуло на мишень, но на живую.Затылок мой от взглядов не спасти,И сзади так удобно нанестиОбиду или рану ножевую.Может сзади и не так красиво,Но намного шире кругозор,
Больше и разбег, и перспектива,И еще надежность и обзор.Мне вреден первый ряд, и, говорят,От мыслей этих я в ненастье ною.Уж лучше, где темней: последний ряд,Отсюда больше нет пути назад,А за спиной стоит стена стеною.Может сзади и не так красиво,Но намного шире кругозор,Больше и разбег, и перспектива,И еще надежность и обзор.И пусть хоть реки утекут воды,Пусть будут в пух засалены перины,До лысин, до седин, до бородыНе выходите в первые рядыИ не стремитесь в примы-балерины.Может сзади и не так красиво,Но намного шире кругозор,
Больше и разбег, и перспектива,И еще надежность и обзор.Надежно сзади. Но бывают дни,Я говорю себе, что выйду червой.Не стоит вечно пребывать в тени,С последним рядом долго не тяни,А постепенно пробивайся в первый.Может сзади и не так красивоНо намного шире кругозор,Больше и разбег и перспектива,И еще надежность и обзор.

Песня бегуна на короткую дистанцию

Десять тысяч и всего один забегОстался.В это время наш Бескудников ОлегЗазнался.Я, — говорит, — болен, бюллетеню, нету сил!
И сгинул.Вот тогда наш тренер мне и предложил, —Беги, мол.Я ж на длинной на дистанции помру,Не охну.Пробегу всего от силы первый кругИ сдохну.Но сурово эдак тренер мнеМол, надо, Федя.Главное дело, чтоб воля, говорит, былаК победе.Воля волей, если сил невпроворот,А я увлекся.Я на десять тыщ рванул, как на пятьсот,И спекся.Подвела меня (ведь я предупреждал)Дыхалка.Пробежал всего два круга и упал,
А жалко.А наш тренер, экс- и вице-чемпионОруда,Не пускать меня велел на стадион,Иуда.Ведь вчера еще мы брали с ним с тоскиПо банке,А сегодня он кричит: меняй конькиНа санки!Жалко тренера, он парень неплохой,Ну и бог с ним,Я теперь ведь занимаюсь и борьбойИ боксомНе имею я теперь на счет на свойСомнений.Все вдруг стали очень вежливы со мной.И тренер.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия