Читаем Книга 2 полностью

***

Лошадей двадцать тысяч в машины зажатыИ хрипят, стервенея внизу.На глазах от натуги худеют канаты,Из себя на причал выжимая слезу.И команды короткие, злыеБыстрый ветер уносит во тьму:«Кранцы за борт! Отдать носовые!И, — буксир! Отработать корму!»Капитан, чуть улыбаясь,Все, мол, верно, молодцы,От земли освобождаясь,Приказал рубить концы.Только снова назад обращаются взоры.
Цепко держит земля, все и так, и не так.Почему слишком долго не сходятся створы?Почему слишком часто мигает маяк?Все в порядке, конец всем вопросам.Кроме вахтенных, все отдыхать!Но пустуют каюты. МатросамК той свободе еще привыкать.Капитан, чуть улыбаясь,Молвил только: «Молодцы!»От земли освобождаясь,Нелегко рубить концы.Переход двадцать дней, рассыхаются шлюпки,Нынче ночью последний отстал альбатрос.Хоть бы шторм или лучше, чтоб в радиорубке
Обалдевший радист принял чей-нибудь SOS.Так и есть: трое месяц в корыте,Яхту вдребезги кит разобрал.Так за что вы нас благодарите?Вам спасибо за этот аврал!Капитан, чуть улыбаясь,Бросил только: «Молодцы!»Тем, кто с жизнью расставаясь,Не хотел рубить концы.И опять будут Фиджи и порт Кюрасао,И еще черта в ступе, и бог знает что,И красивейший в мире фиорд Мильфорсаун,Все, куда я ногой не ступал, но затоПришвартуетесь вы на Таити
И прокрутите запись мою,Через самый большой усилительЯ про вас на Таити спою.Скажет мастер, улыбаясьМне и песне: «Молодцы!»Так, на суше оставаясь,Я везде креплю концы.И опять продвигается словно на рингеПо воде осторожная тень корабля.В напряженьи матросы. Ослаблены шпринги.Руль полборта налево и — в прошлом земля.

***

Всем делам моим на суше вопрекиИ назло моим заботам на земле
Вы возьмите меня в море, моряки,Поднесите рюмку водки на весле.Любая тварь по морю знай плывет,Попасть под винт не каждый норовит.А здесь на суше встречный пешеходНаступит, оттолкнет и убежит.Известно вам: мир не на трех китах,Но вам известно: он не на троих.Вам вольничать нельзя в чужих портах,А я забыл, как вольничать в своих.И всем делам моим на суше вопрекиИ назло моим заботам на землеВы пришлите за мной шлюпку, моряки,Поднесите кружку рома на весле,Я все вахты отстою на корабле.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия