Читаем Книга 2 полностью

Песня прыгуна в высоту

Разбег, толчок и — стыдно подыматься,Вот рту опилки, слезы из-под век.На рубеже проклятом 2,12Мне планка преградила путь наверх.Я признаюсь вам, как на духу,Такова вся спортивная жизнь:Лишь мгновение ты наверхуИ стремительно падаешь вниз.
Но съем плоды запретные с древа я,И за хвост подергаю славу я,Хоть у них у всех толчковая — левая,А у меня толчковая — правая.Разбег, толчок… Свидетели паденьяСвистят и тянут за ноги ко дну.Мне тренер мой сказал без сожаленья:— Да ты же, парень, прыгаешь в длину.У тебя растяженье в паху,Прыгать с правой — дурацкий каприз.
Не удержишься ты наверху,Ты стремительно падаешь вниз.Но задыхаясь, словно от гнева я,Объяснил толково я: главное,Что у них у всех толчковая — левая,А у меня толчковая — правая.Разбег, толчок — 2,10 у канадца.Он мне в лицо смеется на лету.Я планку снова сбил на 2,12,
И тренер мне сказал напрямоту,Что меня он утопит в пруду,Чтобы впредь неповадно другим,Если враз сей же час не сойдуЯ с неправильной правой ноги.Но я лучше выпью зелье с отравоюИ над собой что-нибудь сделаю,Но свою неправую правуюЯ не сменю на правую левую.Трибуны дружно начали смеяться,
Но пыл мой от насмешек не ослаб.Разбег, толчок, полет — и 2,12Теперь уже мой пройденый этап.Пусть болит мая травма в паху,Пусть допрыгался до хромоты,Но я все-таки был наверху,И меня не спихнуть с высоты.Так что съел плоды запретные с древа я,И поймал за хвост теперь славу я,Хоть у них у всех толчковая — левая,Но моя толчковая — правая!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия