Читаем Книга 2 полностью

Банька

Протопи ты мне баньку, хозяюшка,Раскалю я себя, распалю.На полати у самого краюшкаЯ сомненья в себе истреблю.Разомлею я до неприличности,Ковш холодный — и все позади.И наколка времен культа личностиЗасинеет на левой груди.
Протопи ты мне баньку по-белому,Я от белого свету отвык.Угорю я, и мне угореломуПар горячий развяжет язык.Сколько веры и лесу повалено,Сколь изведано горя и трасс,А на левой груди профиль Сталина,А на правой — Маринка анфас.Эх, за веру мою беззаветнуюСколько лет «отдыхал» я в «раю»!
Променял я на жизнь беспросветнуюНесусветную глупость мою.Протопи ты мне баньку по-беломуЯ от белого свету отвык.Угорю я, и мне угореломуПар горячий развяжет язык.Вспоминаю, как утречком раненькоБрату крикнуть успел: «Пособи!»И меня два красивых охранника
Повезли из Сибири в Сибирь.А потом на карьере ли, в топи ли,Наглотавшись слезы и сырца,Ближе к сердцу кололи мы профилиТак, чтоб слышал как рвутся сердца.Не топи ты мне баньку по-беломуЯ от белого свету отвык.Угорю я, и мне угореломуПар горячий развяжет язык.Ох, знобит от рассказа дотошного,
Пар мне мысли прогнал от ума.Из тумана холодного прошлогоОкунаюсь в горячий туман.Застучали мне мысли под темечком,Получилось, я зря им клеймен!И хлещу я березовым веничкомПо наследию мрачных времен.Протопи ты мне баньку по-белому,Я от белого свету отвык.Угорю я, и мне угореломуПар горячий развяжет язык.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия