Читаем Книга 2 полностью

***

Здесь вам не равнина, здесь климат иной:Идут лавины одна за одной,И здесь за камнепадом ревет камнепад!И можно свернуть, обрыв обогнуть,Но мы выбираем трудный путь,Опасный, как военная тропа!Кто здесь не бывал, кто не рисковал,Тот сам себя не испытал,Пусть даже внизу он звезды хватал с небес.Внизу не встретишь, как не тянись,За всю свою счастливую жизньДесятой доли таких красот и чудес!Нет алых роз и траурных лент,И не похож на монумент
Тот камень, что покой тебе подарил.Как вечным огнем сверкает днемВершина изумрудным льдом,Которую ты так и не покорил.И пусть говорят, да, пусть говорят,Но нет, никто не гибнет зря!Так лучше, чем от водки и от простуд.Другие придут, сменив уютНа риск и непомерный труд,Пройдут тобой не пройденый маршрут!Отвесные стены, а ну, не зевайИ здесь на везение не уповай:В горах ненадежны ни камень, ни лед, ни скала!Надеемся только на крепость рук,На руки друга и вбитый крюк,
И молимся, чтобы страховка не подвела.Мы рубим ступени, ни шагу назад!И от напряженья колени дрожат,И сердце готово к вершине бежать из груди!Весь мир на ладони, ты счастлив и немИ только немного завидуешь тем,Другим, у которых вершина еще впереди!

Спасите наши души

Уходим под воду.В нейтральной водеМы можем по годуПлевать на погоду,А если накроют,Локаторы взвоютО нашей беде:
Спасите наши души!Мы бредим от удушья.Спасите наши души,Спешите к нам!Услышьте нас на суше,Наш SOS все глуше, глуше,И ужас режет души напополам!И рвутся аорты,Но наверх не сметь!Там слева по борту,Там справа по борту,Там прямо по ходуМешает проходуРогатая смерть!Но здесь мы на воле,
Ведь это наш мир!Свихнулись мы что лиВсплывать в минном поле!А ну, без истерик,Мы врежемся в берег,Сказал командир.Вот вышли наверх мы,Но выхода нет.Ход полный на верфи,Натянуты нервы,Конец всем печалям,Концам и началам,Мы рвемся к причаламЗаместо торпед!Спасите наши души…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия