Читаем Книга 2 полностью

Нейтральная полоса

На границе с Турцией или с ПакистаномПолоса нейтральная. Справа, где кусты,Наши пограничники с нашим капитаном,А на ихней стороне — ихние посты,А на нейтральной полосе цветыНеобычайной красоты!Капитанова невеста жить решила вместе.Прибежала, говорит, милый, то да се.
Надо хоть букет цветов подарить невесте.Что за свадьба без цветов? Пьянка, да и все!К ихнему начальнику, будто по повестке,Тоже баба прикатила — налетела блажь.И тоже, милый, говорит, только по-турецки,Будет свадьба, свадьба и шабаш.Наши пограничники, храбрые ребята,Трое вызвались идти, а с ними капитан.Разве ж знать они могли, что и азиатыПорешили в эту ночь вдарить по цветам!
Пьян от запаха цветов капитан мертвецки,Ну, а ихний капитан тоже в доску пьян.И повалился он в цветы, охнув по-турецки,И по-русски крикнув: — Мать… Рухнул капитан.Спит капитан, и ему снится,Что открыли границу, как ворота в Кремле.Ему и на фиг не нужна была чужая заграница,Он пройтиться хотел по ничейной земле.Почему же нельзя?
Ведь земля-то ничья,Ведь она — нейтральная!А на нейтральной полосе цветыНеобычайной красоты!

***

Сыт я по горло, до подбородка,Даже от песен стал уставать,Лечь бы на дно, как подводная лодка,Чтоб не могли запеленговать.Друг подавал мне водку в стакане,
Друг говорил, что это пройдет,Друг познакомил с Веркой по пьяни,Мол, Верка поможет, а водка спасет.Не помогли мне ни Верка, ни водка.С водки похмелье, а с Верки что взять?Лечь бы на дно, как подводная лодка,Чтоб не могли запеленговать.Сыт я по горло, сыт я по глотку.Эх надоело петь и играть!Лечь бы на дно, как подводная лодка,И позывных не передавать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия