Читаем Книга 2 полностью

Профессионалы

Профессионалам — зарплата навалом.Плевать, что на лед они зубы плюют.Им платят деньжищи огромные, тыщи,И даже за проигрыш и за ничью!Игрок хитер пусть, берет на корпус,Бьет в зуб ногой и — ни в зуб ногой.А сам в итоге, калечит ногиИ вместо клюшки идет с клюкой.Профессионалам, отчаянным малым,Игра — лотерея, кому повезет.Играют с партнером, как бык с матадором,Хоть, кажется, принято наоборот.
Как будто мертвый, лежит партнер твой.И ладно, черт с ним, пускай лежит.Не оплошай, бык! Бог хочет шайбы!Бог на трибуне, он не простит!Профессионалам судья криминаломНи бокс не считает, ни злой мордобой.И с ними лет двадцать, кто мог потягаться?Как школьнику драться с отборной шпаной?Но вот недавно их козырь главныйУже не козырь, а так, пустяк.И их оружьем теперь не хужеИх бьют. К тому же на скоростях!Профессионалы в своем Монреале
Пускай разбивают друг другу носы.Но их представитель, хотите — спросите,Недавно заклеен был в две полосы!Сперва распластан, а после — пластырь,А ихний пастор, ну, как назло,Он перед боем знал, что слабо им,Молились строем — не помогло!Профессионалам по разным каналамТо много, то мало — на банковский счет,А наши ребята за ту же зарплатуУже семикратно уходят вперед.Пусть в высшей лиге плетут интригиИ пусть канадским зовут хоккей,
За нами слово, до встречи снова,А футболисты — до лучших дней!

***

Сверкал закат, как блеск клинка.Свою добычу смерть считала.Бой будет завтра, а покаВзвод зарывался в облакаИ уходил по перевалу.Отставить разговорыВперед и вверх, а там…Ведь это-наши горы,Они помогут нам!А до войны вот этот склон
Немецкий парень брал с тобою!Он падал вниз, но был спасен,А вот теперь, быть может, онСвой автомат готовит к бою.Взвод лезет вверх, а у рекиТот, с кем ходил ты раньше в паре.Мы ждем атаки до тоски,А вот альпийские стрелкиСегодня что-то не в ударе.Ты снова здесь, ты собран весь,Ты ждешь заветного сигнала.А парень тот, он тоже здесь.Среди стрелков из «Эдельвейс».Их надо сбросить с перевала!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия