Читаем Книга 2 полностью

***

В суету городов и в потоки машинВозвращаемся мы, просто некуда деться,И спускаемся вниз с покоренных вершин,Оставляя в горах свое сердце.Так оставьте ненужные споры.Я себе уже все доказал:Лучше гор могут быть только горы,На которых еще не бывал.Сколько слов и надежд, сколько песен и темГоры будят у нас и зовут нас остаться,Но спускаемся мы — кто на год, кто совсемПотому, что всегда мы должны возвращаться.Кто захочет в беде оставаться один?
Кто захочет уйти, зову сердца не внемля?Но спускаемся мы с покоренных вершин.Что же делать, и боги спускались на землю.

Песня о друге

Если друг оказался вдругИ не друг, и не враг… а так…Если сразу не разберешьПлох он или хорош,Парня в горы тяни — рискни,Не бросай одного его.Пусть он в связке одной с тобой,Там поймешь, кто такой.Если парень в горах — не ах…Если сразу раскис и — вниз,
Шаг ступил на ледник и сник,Оступился — и в крик,Значит рядом с тобой чужой,Ты его не брани — гони.Вверх таких не берут и тутПро таких не поют.Если ж он не скулил, не ныл,Пусть он хмур был и зол, но шел.А когда ты упал со скал,Он стонал, но держал,Если шел за тобой, как в бой,На вершине стоял хмельной,Значит, как на себя самого,Положись на него.

***

Ты идешь по кромке ледника,Взгляд не отрывая от вершины.Горы спят, вдыхая облака,Выдыхая снежные лавины.Но они с тебя не сводят глаз,Будто бы тебе покой обещан,Предостерегая всякий разКамнепадом и оскалом трещинГоры знают, к ним пришла беда,Дымом затянуло перевалы.Ты не отличал еще тогдаОт разрывов горные обвалы.Если ты о помощи просил,
Громким эхом отзывались скалы,Ветер по ущельям разносилЭхо гор, как радиосигналы.И когда шел бой за перевал,Чтобы не был ты врагом замечен,Каждый камень грудью прикрывал,Скалы сами подставляли плечи.Ложь, что умный в гору не пойдет.Ты пошел, ты не поверил слухам.И мягчал гранит, и таял лед,И туман у ног стелился пухом.Если в вечный снег навеки тыЛяжешь, над тобою, как над близким,Наклонятся горные хребтыСамым прочным в мире обелиском.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия