Читаем Книга 2 полностью

***

Нету меня, я покинул Россею,Мои девочки ходят в соплях.Я теперь свои семечки сеюНа чужих Елисейских полях.Кто-то вякнул в трамвае на Пресне:«Нет его, умотал, наконец.Вот и пусть свои чуждые песниПишет там про Версальский дворец!»Слышу сзади обмен новостями:«Да не тот, тот уехал, спроси!»Ах не тот, говорят, и толкают локтями
И сидят на коленях в такси.А тот, с которым сидел в Магадане,Мой дружок еще по гражданской войнеГоворит, что пишу я, мол, Ваня,Скучно, Ваня, давай, брат, ко мне!И что я уж просился обратно,Унижался, юлил, умолял.Ерунда, не вернусь, вероятно,Потому что я не уезжал.Кто поверил — тому по подарку,Чтоб хороший конец, как в кино,Забирай триумфальную арку,Налетай на заводы Рено!
Я смеюсь, умираю от смеха,Как поверили этому бреду?Не волнуйтесь, я не уехал,И не надейтесь — не уеду!

Индийская культура

Чем славится индийская культура?Вот, скажем, Шива — многорук, клыкаст.Еще артиста знаем, Радж Капура,И касту йогов — высшую из каст.Говорят, что раньше йог могНичего не бравши в рот — год,А теперь они рекорд бьют
Все едят и целый год пьют.А что же мы? И мы не хуже многих.Мы тоже можем ночь недосыпать.И бродят многочисленные йоги,Их, правда, очень трудно распознать.Очень много может йог штук.Вот один недавно лег вдруг,Третий день уже лежит — стыд,Ну, а он себе лежит, спит.Я знаю, что у них секретов много,Поговорить бы с йогом тет на тет!Ведь даже яд не действует на йога,На яды у него иммунитет.
Под водой не дышит час — раз,Не обидчив на слова — два.Если чует, что старик, вдругСкажет: «Стоп!» И в тот же миг — труп.Я попросил подвыпившего йога(Он бритвы, гвозди ел, как колбасу):«Послушай, друг, откройся мне, ей-богу,С собой в могилу тайну унесу!»Был ответ на мой вопрос прост,Но поссорились мы с ним в дым.Я бы мог открыть ответ тот,Но йог велел хранить секрет. Вот.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия