Читаем Книга 2 полностью

***

Для меня эта ночь вне закона,Я пишу по ночам больше тем.И хватаюсь за диск телефонаИ набираю вечное 07.Девушка, здравствуйте, как вас звать? — Тома.Семьдесят вторая. — Жду, дыханье затая.Повторите, быть не может, я уверен, дома.А, вот уже ответили… Ну, здравствуй, это я!Эта ночь для меня вне закона,Я не сплю, я кричу: поскорей!Почему мне в кредит, по талонуПредлагают любимых людей?Девушка, слушайте, семьдесят вторая,Не могу дождаться, и часы мои стоят.
К дьяволу все линии, я завтра улетаю!А, вот уже ответили… Ну, здравствуй, это я!Телефон для меня, как икона,Телефонная книга — требник,Стала телефонистка мадонной,Расстоянья на миг сократив.Девушка, милая, я прошу, продлите,Вы теперь, как ангел, не сходите ж с алтаря!Самое главное впереди, поймите,Вот уже ответили… Ну, здравствуй, это я!Что, опять поврежденье на трассе?Что, реле там с ячейкой шалят?Все равно, буду ждать, я согласенНачинать каждый вечер с нуля!07. Здравствуйте, повторите снова.Не могу дождаться, жду, дыханье затая,
Да, меня. Конечно, я. Да, я, конечно, дома!Вызываю. Отвечайте. Здравствуй, это я!

***

Сон мне: желтые огни,И хриплю во сне я:Повремени, повремени,Утро мудренее,Но и утром все не так,Нет того веселья,Или куришь натощак,Или пьешь с похмелья.Эх, раз…В кабаках зеленый штоф,Белые салфетки.Рай для нищих и шутов,
Мне ж, как птице в клетке!В церкви смрад и полумрак,Дьяки курят ладан.Нет и в церкви все не так,Все не так, как надо.Эх, раз…Я на гору впопыхах,Чтоб чего не вышло,А на горе стоит ольха,А под горою вишня.Хоть бы склон увить плющом,Мне б и то отрада,Мне бы что-нибудь еще,Все не так, как надо!Эх, раз…Эх, да по полю вдоль реки
Света тьма, нет бога,А в чистом поле василькиИ дальняя дорога.Вдоль дороги лес густойС бабами-ягами,А в конце дороги тойПлаха с топорами.Где-то кони пляшут в такт,Нехотя и плавно.Вдоль дороги все не так,А в конце — подавно.И ни церковь, ни кабак,Ничего не свято!Нет, ребята, все не так,Все не так, ребята!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия