Читаем Книга 2 полностью

***

Как во смутной волости,Лютой, злой губернииВыпадали молодцуВсе шипы да тернии.Он обиды зачерпнул,Полные пригоршни.Ну, а горя, что хлебнул,Не бывает горше.Пей отраву, хоть залейся,
Благо денег не берут.Сколь веревочка ни вейся,Все равно совьешься в кнут!Все равно совьешься в кнут!Гонит неудачников по миру с котомкою.Жизнь течет меж пальчиковПаутинкой тонкою,А которых повело, повлеклоПо лихой дороге,Тех ветрами сволоклоПрямиком в остроги.
Тут на милость не надейсяСтиснуть зубы, да терпеть.Сколь веревочка ни вейся,Все равно совьешься в плеть!Все равно совьешься в плеть.Ох, лихая сторона,Сколь в тебе ни рыскаю,Лобным местом ты краснаДа веревкой склизкою!А повешенным сам дьявол-сатана
Голы пятки лижет.Эх, досада, мать честна,Ни пожить, ни выжить!Ты не вой, не плачь, а смейся.Слез-то нынче не простят.Сколь веревочка ни вейся,Все равно укоротят!Все равно укоротят.Ночью думы муторней.Плотники не мешкают.Не успеть к заутренней
Больно рано вешают.Ты об этом не жалей, не жалей:Что тебе отсрочка!На веревочке твоейНет ни узелочка.Лучше ляг да обогрейся:Я, мол, казни не просплю.Сколь веревочка ни вейся,А совьешься ты в петлю!А совьешься ты в петлю.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия