Читаем Книга 2 полностью

***

Капитана в тот день называли на ты,Шкипер с юнгой сравнялись в талантах,Распрямляя хребты и срывая бинты,Бесновались матросы на вантах.Двери наших мозговПосрывало с петель.Миражи берегов,Покрывало земельЭтих обетованных, желанных,И колумбовых и магелланных!Только мне берегов не видать и земель,С хода в девять узлов сел по горло на мель,
А у всех молодцов благородная цель,И в конце-то концов, я ведь сам сел на мель!И ушли корабли, мои братья, мой флот,Кто чувствительней, брызги сглотнули.Без меня продолжался великий поход,На меня ж парусами махнули.И погоду, и случай безбожно кляня,Мои пасынки кучей бросали меня.Вот со шлюпок два залпа — ладноОт Колумба и от Магеллана.Я пью пену, волна не доходит до рта,И от палуб до дна обнажились борта,А бока мои грязны — таи, не таи,
Так любуйтесь на язвы и раны мои!Вот дыра у ребра, это след от ядра,Вот рубцы от тарана, и дажеВидны шрамы от крючьев,Какой-то пират мне хребетПеребил в абордаже.Киль, как старый, неровный гитаровый гриф,Это брюхо вспорол мне коралловый риф,Задыхаюсь, гнию, так бывает:И просоленное загнивает.Ветры кровь мою пьют и сквозь щели снуютПрямо с бока на ют, меня ветры добьют.Я под ними стою от утра до утра,
Гвозди в душу мою забивают ветра!И гулякой шальным все швыряют вверх дномЭти ветры, незваные гости.Захлебнуться бы им в моих трюмах виномИли с мели сорвать меня в злости!Я уверовал в это, как загнанный зверь,Но не злобные ветры нужны мне теперь,Мои мачты, как дряблые руки,Паруса, словно груди старухи.Будет чудо восьмое, и добрый прибойМое тело омоет живою водой,Море, божья роса, с меня снимет табу,Вздует мне паруса, словно жилы на лбу!
Догоню я своих, догоню и прощуПозабывшую помнить армаду.И команду свою я обратно пущу,Я ведь зла не держу на команду!Только, кажется, нет больше места в строю!— Плохо шутишь, корвет, потеснись, раскрою!Как же так? Я ваш брат, я ушел от беды,Полевее фрегат, всем нам хватит воды!До чего ж вы дошли, значит, что мне — уйти?Если был на мели — дальше нету пути?Разомкните ряды, что же вы, корабли?Всем нам хватит воды, всем нам хватит земли,Этой обетованной, желанной,И колумбовой, и магелланной!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия