Читаем Книга 2 полностью

***

Во хмелю слегка лесом правил я,Не устал пока, пел за здравие.А умел я петь песни вздорные.Как любил я вас, очи черные!То неслись, то плелись,То трусили рысцой,И болотную слизьКонь швырял мне в лицо.Только я проглочуВместе с грязью слюну,Штоф у горла скручу
И опять затяну:Очи черные, как любил я вас…Но прикончил я то, что впрок припас.Головой тряхнул, чтоб слетела блажь,И вокруг взглянул и присвистнул аж!Лес стеной впереди, не пускает стена.Кони прядут ушами, назад подают.Где просвет, где прогал, не видать ни рожна,Колют иглы меня, до костей достают!Коренной ты мой!Выручай же, брат!Ты куда, родной!Почему назад?
Дождь, как яд, с ветвейНе добром пропах.Пристяжной моейВолк нырнул под пах.Вот же пьяный дурак, вот же налил глаза!Ведь погибель пришла, а бежать не суметь.Из колоды моей утащили туза,Да такого туза, без которого — смерть!Я ору волкам:Побери вас прах!А коней покаПодгоняет страх.
Шевелю кнутом,Бью крученыеИ ору притом:Очи черные…Храп, да топот, да лязг, да лихой перепляс,Бубенцы плясовую играют с дуги.Ох вы, кони мои, погублю же я вас!Выносите, друзья, выносите, враги!От погони тойДаже хмель иссяк.Мы на кряж крутойНа одних осях!В хлопьях пены вы,
Струи в кряж лились,Отдышались, отхрипели да откашлялись.Я к лошадкам забитым,Что не подвели,Поклонился в копытаДо самой земли.Сбросил с воза манатки,Повел в поводу.Спаси бог вас, лошадки,Что целы мы тут!Сколько кануло, сколько схлынуло!И кидало меня, не докинуло.Может, спел про вас неумело я.Очи черные, скатерть белая!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия