Читаем Книга 2 полностью

***

Едешь ли в поезде, в автомобиле,Или гуляешь, хлебнувши винца,При современном машинном обильеТрудно по жизни пройти до конца.Вот вам авария в ЗамоскворечьеТрое везли хоронить одного.Все, и шофер, получили увечья,
Только который в гробу — ничего.Бабы по найму рыдали сквозь зубы,Дьякон — и тот верхней ноты не брал,Громко фальшивили медные трубыТолько который в гробу не соврал.Бывший начальник и тайный разбойникВ лоб лобызал и брезгливо плевал.Все приложились, и только покойник
Так никого и не поцеловал.Но грянул гром. Ничего не попишешь,Силам природы на речи плевать.Все побежали под плиты и крыши,Только покойник не стал убегать.Что ему дождь! От него не убудет.Вот у живущих закалка не та.Ну, а покойники — бывшие люди
Смелые люди — и нам не чета.Как ни спеши, тебя опережают.Клейкий ярлык, как отметка на лбу,А ничего тебе не угрожает,Только когда ты в дубовом гробу.Можно в отдельной, а можно и в общейМертвых квартирный вопрос не берет.Вот молодец, этот самый усопший,
Вовсе не требует лишних хлопот.В царстве теней, в этом обществе строгом,Нет ни опасностей, нет ни тревог.Ну, а у вас? Все мы ходим под богом.Только которым в гробу — ничего.Слышу кругом: он покойников славит!Нет, я в обиде на нашу судьбу.Всех нас когда-нибудь кто-то задавит,За исключением тех, кто в гробу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия