Читаем Книга 2 полностью

***

Считать по нашему, мы выпили немного.Не вру, ей-богу. Скажи, Серега!И если б водку гнать не из опилок,То что б нам было с пяти бутылок?Вторую пили близ прилавка в закуточке,Но это были еще цветочки,Потом в скверу, где детские грибочки,Потом не помню — дошел до точки,
Я пил из горлышка, с устатку и не евши,Но я, как стекло, был, то есть остекленевший,Ну, а когда коляска подкатила,Тогда у нас было семьсот на рыло.Мы, правда, третьего насильно затащили.Но тут промашка — переборщили.А что очки товарищу разбили,Так то портвейном усугубили.Товарищ первый нам сказал, что, мол, уймитесь,Что не буяньте, что разойдитесь.
Ну, разойтись я тут же согласился.И разошелся, конечно, и расходился.Но, если я кого ругнул — карайте строго,Но это вряд ли, скажи, Серега!А что упал, так то от помутненья,Орал не с горя, от отупенья.Теперь позвольте пару слов без протокола:Чему нас учит семья и школа?Что жизнь сама таких накажет строго.
Тут мы согласны, скажи, Серега.Вот он проснется и, конечно, скажет.Пусть жизнь осудит, да, Сергей? Пусть жизнь накажет.Так отпустите, вам же легче будет,Чего возиться, если жизнь осудит!Вы не глядите, что Сережа все кивает,Он соображает, он все понимает.А что молчит, так это от волненья,От осознанья, так сказать, и просветленья.Не запирайте, люди, плачут дома детки,
Ему ведь в Химки, а мне — в Медведки.Да, все равно, автобусы не ходят,Метро закрыто, в такси не содят.Приятно все же, что нас здесь уважают.Гляди, подвозят, гляди, сажают,Разбудит утром не петух, прокукарекав,Сержант подымет, как человека.Нас чуть не с музыкой проводят, как проспимся.Я рупь заначил — слышь, Сергей, — опохмелимся.И все же, брат, трудна у нас дорога.Эх, бедолага, ну, спи, Серега!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия