Читаем Книга 2 полностью

***

Здравствуй, Коля, милый мой, друг мой ненаглядный!Во первых строках письма шлю тебе привет.Вот приедешь ты, боюсь, занятой, нарядный,Не заглянешь и ко мне, сразу в сельсовет.Как уехал ты, я в крик, бабы прибежали,Ох разлуки, говорят, ей не перенесть.Так скучала за тобой, что меня держали,Хоть причины не скучать очень даже есть.
Тут вот Пашка приходил, кум твой окаянный.Еле-еле не далась, даже щас дрожу.Он три дня уж, почитай, ходит злой и пьяныйПеред тем, как приставать, пьет для куражу.Ты, болтают, получил премию большую,Будто Борька, наш бугай, первый чемпион!К злыдню этому — быку я тебя ревнуюИ люблю тебя сильней, нежели чем он.Ты приснился мне во сне, пьяный, злой, угрюмый.Если думаешь чего, так не мучь себя!
С агрономом я прошлась, только ты не думай,Говорили мы весь час только про тебя.Ты уж Коля, там не пей, потерпи до дому.Дома можно хоть чего, можешь хоть в запой.Мне не надо никого, даже агронома,Хоть культурный человек, несравним с тобой.Наш амбар в дожди течет: прохудился, верно.Без тебя невмоготу, кто ж создаст уют?Хоть какой, но приезжай, жду тебя безмерно!
Если можешь, напиши, что там продают.

Порвали парус

А у дельфина взрезано брюхо винтом.Выстрела в спину не ожидает никто.На батарее нету снарядов уже.Надо быстрее на вираже.Но, парус порвали, парус!Каюсь, каюсь, каюсь…Даже в дозоре можешь не встретить врага.Это не горе, если болит нога.
Петли дверные многим скрипят, многим поют.Кто вы такие? Здесь вас не ждут.Но, парус порвали, парус!Каюсь, каюсь, каюсь…Многие лета тем, кто поет во сне.Все части света могут лежать на дне.Все континенты могут гореть в огне,Только все это не по мне.Но, парус порвали, парус!Каюсь, каюсь, каюсь…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия