Читаем Книга 2 полностью

Лекция о международных отношениях для 15-суточников

Я вам, ребяты, на мозги не капаю,Но, вот он — перегиб и парадокс,Когой-то выбирают римским папою,Когой-то запирают в тесный бокс.Там все места блатные расхватали иПришипились, надеясь на авось.Тем временем во всей честной ИталииНа папу кандидата не нашлось.Жаль на меня невовремя накинули аркан.Я б засосал стакан и в Ватикан.Церковники хлебальники разинули.Замешкался маленько Ватикан,А мы (тут) им папу римского подкинулиИз наших, из поляков, из славян.
Сижу на нарах я, в Нарофоминске я.Когда б ты знала, жизнь мою губя,Что я бы мог бы выйти в папы римские,А в мамы взять, естественно, тебя.Жаль на меня невовремя накинули аркан.Я б засосал стакан и в Ватикан.При власти, при деньгах ли, при короне лиСудьба людей швыряет как котят.Ну, как мы место шаха проворонили?!Нам этого потомки не простят!Шах расписался в полном неумении.Вот тут его возьми и замени.Где взять? У нас любой второй в ТуркменииАятолла и даже Хомейни.Всю жизнь мою в ворота бью рогами как баран,
А мне бы взять Коран и в Тегеран.В Америке ли, в Азии, в Европе лиТот нездоров, а этот вдруг умрет.Вот место Голды Меир мы прохлопали,А там на четверть бывший наш народ.Плывут у нас по Волге ли, по Каме лиТаланты все при шпаге, при плаще.Руслан Халилов — мой сосед по камереТам Мао делать нечего, вообще.Следите за больными и умершими.Уйдет вдова Онассиса — Жаклин.Я буду мил и смел с миллиардершами,Лишь только дайте волю, мужуки.

Сыновья уходят в бой

Сегодня не слышно биенье сердец,
Оно для аллей и беседок.Я падаю, грудью хватая свинец,Подумать успев напоследок:«На этот раз мне не вернуться,Я ухожу, придет другой».Мы не успели, не успели оглянуться,А сыновья, а сыновья уходят в бой.Вот кто-то решил: «После нас хоть потоп»,Как в пропасть шагнул из окопаА я для того свой покинул окоп,Чтоб не было вовсе потопа.Сейчас глаза мои сомкнутся,Я крепко обнимусь с землей.Мы не успели, не успели оглянуться,А сыновья, а сыновья уходят в бой.
Кто сменит меня, кто в атаку пойдет?Кто выйдет к заветному мосту?И мне захотелось пусть будет вон тот,Одетый во все не по росту.Я успеваю улыбнуться,Я видел кто придет за мной.Мы не успели, не успели оглянуться,А сыновья, а сыновья уходят в бой.Разрывы глушили биенье сердец,Мое же негромко стучало,Что все же конец мой еще не конец,Конец это чье-то начало.Сейчас глаза мои сомкнутся,Я крепко обнимусь с землей.Мы не успели, не успели оглянуться,А сыновья, а сыновья уходят в бой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия