Читаем Книга 2 полностью

Еще не вечер

Четыре года рыскал в море наш корсар,В боях и штормах не поблекло наше знамя,Мы научились штопать паруса,И затыкать пробоины телами.За нами гонится эскадра по пятам,На море штиль и не избегнуть встречи,Но нам сказал спокойно капитан:«Еще не вечер, еще не вечер.»Вот развернулся боком флагманский фрегатИ левый борт окрасился дымами.Ответный залп на глаз и наугадВдали пожары, смерть — удача с нами.Из худших выбирались передряг,
Но с ветром худо и в трюме течи,А капитан нам шлет привычный знак:«Еще не вечер, еще не вечер.»На нас глядят в бинокли, в трубы сотни глазИ видят нас от дыма злых и серых,Но никогда им не увидеть насПрикованными к веслам на галерах.Неравный бой, корабль кренится наш.Спасите наши души человечьи,Но крикнул капитан: «На абордаж!Еще не вечер, еще не вечер.Кто хочет жить, кто весел, кто не тляГотовьте ваши руки к рукопашной!А крысы пусть уходят с корабляОни мешают схватке бесшабашной.
И крысы думали: „А чем не шутит черт?“И в тьму попрыгали, спасаясь от картечи,А мы с фрегатом становились к борту борт.Еще не вечер, еще не вечер.Лицо в лицо, ножи в ножи, глаза в глаза,Чтоб не достаться спрутам или крабам,Кто с кольтом, кто с кинжалом, кто в слезахМы покидали тонущий корабль.Но нет! Им не послать его на дно.Поможет океан, взвалив на плечи,Ведь океан — он с нами заодно,И прав был капитан — еще не вечер.

Последнее стихотворение Владимира Высоцкого

И снизу лед, и сверху,
Маюсь между.Пробить ли верх, иль пробуравить низ?Конечно, всплыть и не терять надежду,А там за дело, в ожиданьи виз.Лед надо мною — надломись и тресни!Я чист и прост, хоть я не от сохи,Вернусь к тебе, как корабли из песни,Все помня, даже старые стихи.Мне меньше полувека, сорок с лишним,Я жив, двенадцать лет тобой и господом храним.Мне есть, что спеть, представ перед всевышним,Мне есть, чем оправдаться перед ним.

***

Последнее стихотворение Владимира Высоцкого, найденное в бумагах после его смерти, последовавшей 25 июля, в 4 часа утра в Москве, в его квартире на Грузинской улице.

Светя другим, сгораю сам.
А тараканы из щелей:Зачем светить по всем углам?Нам ползать в темноте милей.Светя другим, сгораю сам,А нетопырь под потолком:Какая в этом польза нам?Висел бы в темноте молчком.Светя другим, сгораю сам.Сверчок из теплого угла:Сгораешь? Тоже чудеса!Сгоришь — останется зола.Сгорая сам, светя другим…Так где же вы — глаза к глазам,Та, для кого неугасим?Светя другим, сгораю сам!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия