Читаем Книга 2 полностью

Формулировка

Вот раньше жизнь — и вверх и вниз идешь без конвоира,Покуришь план, пойдешь на бан и щиплешь пассажира.А на разбой берешь с собой надежную шалаву,Потом берешь кого-нибудь и делаешь „Варшаву“.Пока следят, пока грозят, мы это дело переносим.Наелся всласть, но вот взялась Петровка 38.Прошел детдом, тюрьму, приют и срока не боялся,Когда ж везли в народный суд, немного волновался.Зачем нам врут: народный суд, — народа я не видел.Судье простор, и прокурор тотчас меня обидел.Ответил на вопросы я, но приговор с издевкой,
И не согласен вовсе я с такой формулировкой.Не отрицаю я вины, не в первый раз садился,Но написали, что с людьми я грубо обходился.Неправда, тихо подойдешь, попросишь сторублевку,Причем тут нож, причем грабеж, меняй формулировку…Эх, был бы зал, я б речь сказал: „Товарищи родные,Зачем пенять, ведь вы меня кормили и поили,Мне каждый деньги отдавал, без слез, угроз и крови.Огромное спасибо вам за все на добром слове“.Этот зал мне б хлопать стал, и я, прервав рыданья,И тихим голосом сказал: „Спасибо за вниманье“.Ну, правда ведь, ну правда ведь, что я грабитель ловкий,Как людям мне в глаза смотреть с такой формулировкой?

Рецидивист

И это был воскресный день, и я не лазил по карманам,В воскресенье отдыхать — вот мой девиз.Вдруг свисток, меня хватают и обзывают хулиганом,А один узнал, кричит: „Рецидивист“.Брось, товарищ, не ершись,Моя фамилия Сергеев,Ну, а кто рецидивист,Ведь я понятья не имею.И это был воскресный день, но мусора не отдыхают,У них тоже план давай, хоть удавись,Ну, а если перевыполнят — так их там награждают,
На вес золота там вор-рецидивист.С уваженьем мне: „Садись“Угощают „Беломором“„Значит ты рецидивист,Распишись под протоколом“.И это был воскресный дань, светило солнце, как бездельник,И все люди — кто с друзьями, кто с семьей,Ну, а я сидел, скучал, как в самый грустный понедельник,Мне майор попался очень деловой.„Сколько раз судились вы?“„Плохо я считать умею“.„Но все же вы рецидивист?“„Да нет, товарищ, я — Сергеев“.
И это был воскрсный день, а я потел, я лез из кожи,Но майор был в математике горазд,Он чего то там сложил, потом умножил, подытожил,И сказал, что я судился 10 раз.Подал мне начальник лист,Расписался, как умею,Написал: „РецидивистПо фамилии Сергеев“.И это был воскресный день, я был усталым и побитым,Но одно я знаю, одному я рад:В семилетний план поимки хулиганов и бандитовЯ ведь тоже внес свой очень скромный вклад.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия