Читаем КНИГА ОБ АНТИХРИСТЕ полностью

(2) Обрати внимание на то, что блаженные пророки были очами для нас: они верою презирали тайны Слова, которые послужили последующим поколениям; они говорили не только о том, что было, но возвестили все настоящее и будущее. А все это затем, чтобы пророк являлся пророком не только для известного одного времени, но чтобы, прорекая будущее, и для всех поколений он мог иметь в себе знамение своего пророческого служения. Эти-то [пророки] – все усовершенные пророческим духом, достойно почтенные Самим Словом, соединенные между собою наподобие музыкальных органов, всегда имеющие в себе Слово в качестве ударяющего смычка, движимые [этим Словом] – и возвещали то, что именно желал Бог. Не своею собственною силою вещали пророки – и в этом случае я, конечно, не заблуждаюсь – и не то проповедовали, чего они сами желали, но прежде всего при помощи Слова они умудрялись в правом пути, а затем при помощи видении надлежащим образом преднаучились будущему, и только потом уже, получивши полномочие, они начинали говорить то, что только им одним было открыто от Бога.

Да и в самом деле, на каком ином основании пророк мог называться пророком, как не потому, что он духом предвидел будущее? Ведь если бы о чем-нибудь прошедшем стал говорить пророк, то тогда он не был бы и пророком, так как говорил бы о том, что у всех находится пред глазами; [словом], только как рассуждающий о будущем, он по справедливости и стал считаться пророком. Вот почему – и вполне основательно – ещё с самого начала пророки стали называться «видящими». Вот почему и мы, хорошо изучивши предсказанное ими, говорим уже не от своего собственного измышления и отнюдь не покушаемся делать нововведения, и только древне изреченные слова, издавши в свет письмена их, мы предлагаем всем могущим веровать, дабы получилась в данном случае обоюдная общая польза, которая в отношении к говорящему сводится к тому, что он через удерживание в памяти получает возможность правильно излагать подлежащее [обсуждению], а в отношении к слушающему сводится к тому, что он обращает свой ум к восприятию излагаемого. Итак, когда тем и другим подлежит общий труд: для говорящего – безошибочно изложить, а для слушающего – внимательно выслушать и согласиться с тем, что говорится, я и приглашаю тебя, Феофил, подвизаться вместе со мною в молитвах к Богу,

(3) чтобы ты при моей помощи мог уяснить себе, что издревле открыто было блаженным пророкам Слово Божие, [Которое] в последние дни сии Само же опять сделалось Отроком Божиим, Которое, будучи изначала Словом, теперь явилось в мир ради нас Человеком. При помощи молитв, обращенных к Нему, ты и стремишься, конечно, достигнуть исполнения своих желаний. И действительно, Слово чрез всех святых показывает своё милосердие и нелицеприятие; как опытный врач, Оно поспешает и располагает Себя к тому, что нам полезно. Оно сознает людскую немощь, неразумных Оно старается научить, а заблуждающихся обратить на Свой истинный путь. Для тех, которые ищут Его с верою, Оно легко обретается, и те, которые с чистыми телами и непорочным сердцем стараются усиленно стучать в дверь, Оно тотчас же отверзает ее [476]. Никого из Своих рабов Оно не отвергает, никем не гнушается как таким, который не может быть достоин Его божественных таинств; богатого не предпочитает бедному, и бедного, в свою очередь, не унижает за его скудость; не поносит варвара как неразумного; не отлучает и скопца как человека; не гнушается и женщины за её непослушание, бывшее изначала; не бесчестит и мужчины за преступление, но всем оказывает милость и всех желает спасти, всех желает поставить сынами Божиими и всех святых призывает к Единому совершенному Человеку. Он – Единый Отрок Божий, чрез Которого и мы, сподобившись возрождения Духом Святым, все желаем достигнуть Единого совершенного и преднебесного человека.

(4) Слово, будучи бестелесным, приняло на Себя святую плоть от Святой Девы, как жених одежду, исткав её Себе во время крестного страдания, чтобы, растворив смертное наше тело Своею силою и смешав тленное с нетленным, немощное с сильным [477], Он мог спасти погибшего человека. Итак, собственно ткацкий станок – это страдание, которое совершилось на кресте; основа же на нём – сила Духа Святого; уток – это та святая плоть, которая была выткана в Духе; нитки же – это благодать, [даруемая] через любовь Христа, которая скрепляет и соединяет то и другое воедино; челноки – это Слово, а ткачи – патриархи и пророки, соткавшие Христу красивый подир и совершенный хитон, проходя чрез которые, наподобие челнока, Слово ткет чрез них то, чего именно желает Отец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика