Читаем КНИГА ОБ АНТИХРИСТЕ полностью

(66) А Павел апостол о воскресении праведников в Послании к Фессалоникийцам говорит: не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды. Ибо если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведёт с Ним. Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы, живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших, потому что Сам Господь при возвещении, при гласе архангелов и трубе Божией, сойдёт с неба, и мертвые во Христе воскреснут первые;

потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем (1 Фес 4:13-17).

(67) Все это, почерпнув из святого Писания, как благоухающего [источника], и сплетши [на основе его] небесный венок, я по любви к Господу и предлагаю тебе, любезный брат мой Феофил, в кратких речах с той целью, чтобы ты, храня с верою написанное и презирая будущее, мог сохранить себя непреткновенным как пред Богом, так и пред людьми, ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа (Тит 2:13), [того явления], при котором Он, воскресив святых, вместе с ними возрадуется и прославит Отца, Которому слава в бесконечные веки веков. Аминь.

ТОЛКОВАНИЕ НА КНИГУ ПРОРОКА ДАНИИЛА, IV 1-21, 48-55

IV (1) В первый год Валтасара, царя Халдейского, Даниил видел сон и видения головы своей на ложе своём и сон свой записал. То, что Дух открыл блаженному пророку в видении, он подробно рассказал и другим, дабы в пророчестве открыть будущее не только себе самому, но явиться пророком и для всех других, которые желают с верой изучать божественные Писания. [И] вот [он] говорит: я, Даниил, видел: и вот, четыре ветра небесных налегли на море великое, и четыре больших зверя вышли из моря, различные между собою. Первый -

как львица, крылья же его как у орла; я смотрел, доколе не вырваны были крылья его, и поднят был от земли, и стал на ноги человеческие, и сердце человеческое дано было ему. И вот, зверь второй, подобный медведице, стоял с одной стороны, и три ребра было в устах его; ему было сказано: «встань, ешь мяса много!
». Видел: и вот, другой зверь, как барс; над ним четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя. После сего видел: и вот, зверь четвертый, страшный и ужасный и сильный, зубы его железные и когти его медные; пожирает и сокрушает, и остатки попирает ногами своими; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов дано было ему. [Я] рассматривал эти рога, и вот, другой рог малый (κέρας έτερον μικρόν) вышел между ними, и три из прежних рогов исторгнуты были от лица его; и вот глаза, как глаза человеческие, в роге том, и уста, говорящие великое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика