Читаем КНИГА ОБ АНТИХРИСТЕ полностью

Видел я, наконец: поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одежда Его была бела, как снег, и волосы главы Его - как чистая волна; престол [Его] -

пламень огненный, колеса его - огонь пламенеющий. Река огненная текла пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли Ему. Судилище село, и раскрылись книги. Видел [я] тогда, что за изречение высокомерных
слов, какие говорил этот рог, зверь был сокрушен и погиб, и тело его предано на сожжение огню. И у прочих [зверей] отнята власть, и продолжение жизни дано им до времени (Дан 7:1-12).

(2) Так как блаженному пророку Даниилу были показаны различные и друг другу враждебные звери, то мы должны думать, что он говорит не о зверях каких-то, но символически и образно указывает на те царства этого мира, которые своим восстанием губят род человеческий, подобно зверям. Под морем же великим он разумеет всю вселенную вообще, а под четырьмя ветрами небесными – её противолежащие части. Итак, словами: и четыре больших зверя вышли из моря он указывает на царства этого мира.

Первый - как львица, крылья же его как у орла. Именем львицы [пророк] называет здесь царство Вавилонское, которым владел тогда Навуходоносор. Словами же: крылья же его как у орла
указывает на то, что этот царь возвысится и превознесется над Богом, возгордившись в сердце своём тем, что стал велик и славен. Далее [пророк] говорит: доколе не вырваны были крылья его, и поднят был от земли. Это, как сказано в предшествующей книге (III, 5), и на самом деле случилось с Навуходоносором. Навуходоносор сам свидетельствует, что это произошло в то время, когда он был изгнан из царства и лишен той славы и величия, которые имел раньше. Как всякая птица, которой вырвут крылья, становится бессильной и легко изловимой, так было и с этим царем, когда те [воинские] силы, при посредстве которых он думал стать могущественным и славным, оставили его, и тогда он, опасаясь, как бы его не умертвили, убежал в пустыню [539].

Слова: и стал на ноги человеческие, и сердце человеческое дано было ему указывают на то, как Навуходоносор, смирившись и признав себя человеком, находящимся во власти Божией, обратился к Богу с молитвой, снискал Его благоволение и тогда вновь получил своё царство и славу. Об этом он сам свидетельствует в следующих словах: по окончании же тех дней я, Навуходоносор, возвел глаза свои к небу, и разум мой возвратился ко мне; и благословил я Всевышнего, и Живущего вовеки восхвалил и прославил, ибо власть Его – власть вечная, и царство Его в роды и роды. И все, живущие на земле, ничего не значат (Дан 4:31).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика