Читаем Книга стихов (Моя нестерпимая быль) полностью

Меня убить хотели эти суки,Но я принес с рабочего двораДва новых навостренных топора.По всем законам лагерной наукиПришел, врубил и сел на дровосек;Сижу, гляжу на всех веселым волком:
"Ну что, прошу! Хоть прямо, хоть проселком..."- Домбровский, - говорят, - ты ж умный человек,Ты здесь один, а нас тут... Посмотри же!- Не слышу, - говорю, - пожалуйста, поближе!Не принимают, сволочи, игры.Стоят поодаль, финками сверкая,И знают: это смерть сидит в дверях сарая,
Высокая, безмолвная, худая,Сидит и молча держит топоры!Как вдруг отходит от толпы Чеграш,Идет и колыхается от злобы."Так не отдашь топор мне?" - "Не отдашь!"- "Ну сам возьму!" - "Возьми!" - "Возьму!.." - "Попробуй!"
Он в ноги мне кидается, и тут,Мгновенно перескакивая через,Я топором валю скуластый череп,И - поминайте как его зовут!Его столкнул, на дровосек сел снова:"Один дошел, теперь прошу второго!"И вот таким я возвратился в мир,
Который так причудливо раскрашен.Гляжу на вас, на тонких женщин ваших,На гениев в трактире, на трактир,На молчаливое седое зло,На мелкое добро грошовой сути,На то, как пьют, как заседают, крутят,И думаю: как мне не повезло!

УБИТ ПРИ ПОПЫТКЕ К БЕГСТВУ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза