Читаем Книгоед полностью

— И еще, — Багира потянулась, перевернулась на спину и игриво забила в воздухе лапами, — у вас ведь наверняка будет детеныш. Голенький, забавный детеныш, которому не лишне будет поучиться Закону Джунглей. Ведь так?

Маугли счастливо рассмеялся.

— Кстати, — сказала Полосатая Сестра, которая вместе с детенышем подобралась к говорившим и слушала их, — кстати, Багира, а где Странный Брат?

— Он в ветвях, они с Капюшонной Сестрой…

— Он ис-счез, — молвила священная кобра, уже успевшая спуститься вниз. С-снова ис-счез. Но он просил передать, что очень рад — ведь вс-се кончилось хорошо.

— Все только начинается, — произнес Маугли, вдыхая знакомый аромат джунглей, и Каа довольно качнул головой, подтверждая его слова. — Для нас все только начинается.


Глава тринадцатая,

в которой служители порядка угрожают Эмке тюрьмой, а также выясняется, что Терминатор — тот еще фрукт!

Окончание сна Эмка видел уже как бы со стороны.

Просыпаться было легко и приятно!..

Неприятным оказалось то, что ждало мальчишку в реальной жизни.

Открыв глаза, Эмка увидел склонившихся над ним Терминатора, бабушку и трех милиционеров, с искренним интересом глядевших на мальчика.

"Елки-палки! — подумал он, закрывая глаза. — Милиция! Что теперь будет?!"

— Тэк-с, пришел в себя.

"Заметили! Эх…"

Не оставалось ничего другого, кроме как открыть глаза и встретить грудью все неприятности.

Эмка часто заморгал. В грудь ему уперся большущий палец одного из милиционеров.

"Такой покрасить в черно-белую полоску — и можно в ГАИ работать, машины останавливать".

— Ты собак выпустил? — и голос подходящий, никаких рупоров не нужно: только шепнул, а все уже тормозят.

— Полегче, старшина. Дайте ребенку в себя прийти.

Это уже произнес другой милиционер. Эмка не разбирался в званиях, но понял, что второй был начальником, потому что старшина подчинился и перестал давить жезлообразным пальцем в его грудь.

— Вставай, — обратился к Эмке начальник. — У нас впереди тяжелый мужской разговор.

— Точно-точно, — поддакнул Терминатор. — Этим соплякам именно мужской беседы и не хватает! Так, чтобы хорошенько отделать разок ремнем по мягкому месту. Правильно я говорю, начальник?

— Вы бы пока помолчали, — отрезал тот. — До выяснения обстоятельств. А то ведь, глядишь, отделывать ремнем придется вас.

— Дак…

— Хватит!

Последние слова милиционера вселили в Эмку надежду. Мальчик приподнялся (оказалось, что спал в своей кровати!) и посмотрел на бабушку — та беспомощно молчала. Третий милиционер тоже участия в беседе пока не принимал. Зато начальник…

— Всё? Пришел в норму? Можем начинать?

Эмка кивнул в знак согласия.

За окном начинало темнеть.

Главный милиционер поинтересовался, правда ли, что мальчик выпустил всех бродячих псов, отловленных "звероловами".

— Да никакие они не бродячие! — воскликнул тот.

— Я спросил, правда это или нет. Остальное мы еще обсудим.

— Правда.

— Каковы мотивы твоего поступка?

С Эмкой еще никто никогда не говорил таким языком. Да и с милицией раньше иметь дела не приходилось. Поэтому ему было немного не по себе.

— Не бродячие это собаки, — повторил он в отчаяньи.

— А бешеные, — перебил Терминатор.

— Нет у нас в поселке ни бешеных, ни бродячих собак! — вступилась за внука бабушка.

Третий милиционер в этот момент вышел из комнаты.

— Хорошо, — рубанул ладонью воздух начальник. — Разберемся. Так каковы же мотивы?..

— Собаки все наши… Даже сеттера Петроффа поймали… Ни одной бродячей, сбивчиво забормотал Эмка. — Он говорит: "На мыло". А про Петроффа сказал: "Импортное получится". Вы бы на моем месте точно так же поступили, — нашелся он. — Правда?

— Вопросы здесь задаю я, — выкрутился милиционер. — Кто может подтведить, что собаки не бродячие?

— Да любого в поселке спросите, — снова вступилась бабушка. — Каждый подтвердит.

— Почему же никто не вмешался? — милиционер вел дознание, как заправский сыщик из детективного сериала, даже глаз прищурил по-особому, с хитрецой.

— А кому вмешиваться? — удивилась Марья Дмитриевна. — Трем пенсионеркам? Вы посмотрите на этого здоровяка! И потом, Эмка вот вмешался — теперь вы его допрашиваете.

— Никто никого не допрашивает, — отрезал главный. — Мы выясняем обстоятельства дела. Допрашивать будем тогда, когда арестуем подозреваемого.

Бабушка побледнела и бессильно присела на краешек стула. Милиционер, заметив это, понял, что сболтнул лишнее, и поспешил замять неловкую ситуацию:

— Я имел в виду, что допрашивать будем виновного. Но для начала нужно во всем разобраться..

"Доигрался, — подумал Эмка. — Посадят".

За его спиной послышалось хихиканье, на которое никто, кроме мальчика, не обратил внимания.

"Книгоед! Вот кто виноват!"

Эмка едва не прокричал это вслух, но вовремя вспомнил, что никто в подобную «чушь» не поверит, ведь для обычных людей Книгоеда попросту не существует.

В комнату вошла тетя Фрося.

— Чего вы мальчишку мучаете? — накинулась она на милиционеров. — Вам же сказали, что у собак есть хозяева! Где это видано — так истязать ребенка!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алиса
Алиса

«Немало тёмных вещей случилось, когда я была молода, этого я не рассказала даже моему лучшему другу, Тому Уорду. Темных и страшных вещей, которые я надеюсь, навсегда оставила позади...» В течение многих лет, Алиса сражалась бок о бок, с Ведьмаком и его учеником, Томом Уордом. Но сейчас Алиса одна, - в царстве тьмы. И у существ, которых она помогла отправить туда, теперь есть шанс отомстить ей. Алиса должна найти оружие, которое окончательно уничтожит Дьявола. Если она не справиться, весь мир погрузиться во тьму и отчаяние. Если она добьется успеха, то встретит свою смерть от рук близкого друга. Но сможет ли она остановить тьму, прежде чем та, её окончательно поглотит. В предпоследней части «Ученик Ведьмака» следуя за Алисой,   Том Уорд её верный спутник, окажется в самом ужасающем из всех мест. 

Алексей Ткачов , Джозеф Дилейни

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Ужасы и мистика / Детская фантастика / Книги Для Детей
Гарри Поттер и дары Смерти
Гарри Поттер и дары Смерти

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Джоанн Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детская фантастика / Книги Для Детей