– Я останусь здесь, – сухо ответил я. – Меня пригласили, но я вежливо отказался, сказав, что лучше проглочу битое стекло и запью его собачьей мочой.
– Тонко, – заметил Миллер. – Ну, у меня дома Рождество обещает быть дерьмовым. Возможно, и у Ронана тоже. Можем потусоваться в Хижине.
– Посмотрим.
Миллер остановился и повернулся ко мне лицом.
– Не посмотрим. На Рождество мы встречаемся в Хижине.
– Мы никогда не назначали там официальных сборищ.
– А я назначаю.
Его обеспокоенный взгляд пригвоздил меня к месту. Я практически видел в его глазах, что он представляет, как я все праздники напиваюсь до беспамятства в своем гостевом доме.
– Хорошо, – сдался я. – Приду.
– Отлично.
– Но ничто мне не помешает принести рождественские подарки.
– Никаких подарков, – быстро выпалил Миллер. – Мне… ничего не нужно.
Он имел в виду, что ничего не может себе позволить. Я сбавил обороты, чтобы не смущать его.
– Я говорил о еде. Устроим пир. Это ведь разрешено, верно?
– Думаю, да.
– Спасибо. – Я театрально закатил глаза. – Господи, так много правил и предписаний, Стрэттон.
Он усмехнулся, а я сделал мысленную пометку оплатить счет за отопление всего жилого комплекса его и Ронана на протяжении зимы. Анонимно, разумеется.
Нет смысла злить этих двух болванов по пустякам.
Пьяная прогулка за пределами кампуса в последний учебный день перед каникулами означала, что у меня не было ни причин, ни возможности снова увидеть Ривера.
– Хорошо, – сказал я себе несколько дней спустя, расхаживая по своему гостевому дому. Один. С моей стороны было глупо так им увлекаться. Я сидел на строгой диете без эмоциональных переживаний, а он же был целым чертовым буфетом. Лучше оградить себя от него, пока все не стало еще хуже.
Тогда я позвонил Джеймсу и сказал ему, что мы едем за рождественскими покупками.
Мы бродили по причудливым улочкам центра Санта-Круза. Я купил Беатрис ожерелье из разноцветных стеклянных бусин. Они не были уместны для работы по дому, но в этом и заключался смысл. Мои тетя и дядя с гордостью рассказали мне, что помимо рождественской премии они подарили ей совершенно новый пылесос.
Как мило. Вау.
Тот факт, что Беатрис на самом деле была полноценным человеком и ее жизнь не ограничивалась нашим домом, очевидно, не приходил им в голову.
Джеймсу я купил шкатулку, набитую кубинскими сигарами. Я собирался оставить их на заднем сиденье его машины до того, как он уедет в отпуск, во время которого мне придется разъезжать по городу на такси, как простому смертному.
Для дяди Реджа я купил новый набор клюшек для гольфа, а для тети Мэгс подарочный сертификат на двухдневный отдых в роскошном спа-салоне посреди леса. Стерильные, беспристрастные подарки, которые были скорее благодарностью за то, что они терпели меня последние несколько месяцев, ничего больше.
Они уезжали в Сиэтл за день до Рождества; я планировал в то утро оставить подарки в гостиной и сбежать из дома, прежде чем они найдут меня и устроят сцену.
Закончив с покупками, я встал на углу улицы.
– Ривер.
– Что такое, сэр? – спросил Джеймс, перекинув кожаную сумку для гольфа через плечо.
– Ничего, – сказал я и заметил частный книжный магазин через дорогу. – Собираюсь заглянуть вон туда. Почему бы тебе пока не сложить покупки в багажник, а через двадцать минут встретимся?
– Да, сэр.
Я вошел в ярко освещенный книжный магазин с деревянными полами. Вдоль стен тянулись огромные шкафы от пола до потолка, а в самом зале стояли столы с книгами. В помещении разлился тот чистый, свежий запах бумаги и типографской краски, который и должен быть в книжном магазине.
Мой взгляд привлек раздел справочной литературы с красочными фотографиями. Один из них с красным Ford Falcon Sprint тысяча девятьсот шестьдесят пятого года на обложке так и просился со стола в руки. Книга представляла собой глянцевое издание о реставрации коллекционных автомобилей. Не пошаговое руководство, а фотографии до и после, показывая старую рухлядь на последнем издыхании, а затем ту же машину, блестящую и как новенькую.
Я захлопнул книгу и отнес ее на кассу.
– Подарочную упаковку? – предложила продавец.
Я не придумал, как передать Риверу книгу, кроме как лично. Но было бы мучительно стоять и ждать, пока он разорвет оберточную бумагу.
– Нет, – ответил я. – Это не подарок. Это просто… книга. Ничего особенного.
Женщина подняла брови.
– Пожалуйста, с вас восемьдесят пять долларов за ничего особенного.
Острячка. Нужно почаще заглядывать в этот магазин.
В назначенное время Джеймс ждал меня на тротуаре.
– Куда дальше?
– Мне нужно завезти это, – сказал я, показывая сумку из книжного магазина. – За секунду управлюсь.
– Все, что вам нужно, сэр.
– Я просто говорю, что в этом нет ничего особенного. По-быстрому отдам и все.
Джеймс нахмурился.
– Очень непрофессионально с моей стороны говорить, что вы, кажется, нервничаете?
– Да. Крайне непрофессионально. Как ты смеешь? – Я провел рукой по волосам. – Ты когда-нибудь влюблялся, Джеймс?
– Да, сэр.
– Каково это?
– Сладчайшая агония. Пытка, от которой никогда не захочется сбежать.
– Звучит ужасно.
Он вопросительно вскинул брови.