Читаем Колыбель для кошки полностью

Dr. Breed was driving.Доктор Брид вел машину.
Tracks of a long-abandoned trolley system kept catching the wheels of his car.Рельсы давно заброшенной узкоколейки то и дело цеплялись за колеса машины.
140 Breed was a pink old man, very prosperous, beautifully dressed.142 Доктор Брид, розовощекий старик, был прекрасно одет и, по-видимому, очень богат.
His manner was civilized, optimistic, capable, serene.Держался он интеллигентно, оптимистично, деловито и невозмутимо.
I, by contrast, felt bristly, diseased, cynical.Я же, напротив, чувствовал себя колючим, больным циником.
I had spent the night with Sandra.Ночь я провел у Сандры.
141 My soul seemed as foul as smoke from burning cat fur.143 Душа моя смердела, как дым от паленой кошачьей шерсти.
142 I thought the worst of everyone, and I knew some pretty sordid things about Dr. Asa Breed, things Sandra had told me.144 Про всех я думал самое скверное, а про доктора Брида я узнал от Сандры довольно мрачную историю.
143 Sandra told me everyone in Ilium was sure that Dr. Breed had been in love with Felix Hoenikker's wife.145 Сандра рассказала мне, будто весь Илиум был уверен, что доктор Брид был влюблен в жену Феликса Хониккера.
She told me that most people thought Breed was the father of all three Hoenikker children.Она сказала, что многие считали, будто Брид был отцом всех троих детей Хониккера.
144 "Do you know Ilium at all?" Dr. Breed suddenly asked me. 145146 - Вы бывали когда-нибудь в Илиуме? -спросил меня доктор Брид.
"This is my first visit." 146147 - Нет, я тут впервые.
"It's a family town."148 - Город тихий, семейный.
147 "Sir?" 148149 - Как?
"There isn't much in the way of night life.150 - Тут почти никакой ночной жизни нет.
Everybody's life pretty much centers around his family and his home." 149У каждого жизнь ограничена семейным кругом, своим домом.
"That sounds very wholesome." 150151 - По-видимому, обстановка тут здоровая.
"It is.152 - Конечно.
We have very little juvenile delinquency." 151У нас и юношеской преступности очень мало.
"Good." 152153 - Прекрасно.
"Ilium has a very interesting history, you know." 153154 - У города Илиума интереснейшая история. 155 - Вот как?
"That's very interesting." 154Интересно.
"It used to be the jumping-off place, you know." 155156 - Он был, так сказать, трамплином.
"Sir?" 156157 - Как?
"For the Western migration." 157158 - Для эмигрантов, уходящих на запад.
"Oh."159 - А-а-а...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука