Читаем Колыбель для кошки полностью

"Those are good colors." 109112 - Красивые цвета.
"I thought so." 110113 - По-моему, тоже.
"Was Franklin Hoenikker on the Class Colors Committee, too?" 111114 - А Фрэнклин Хониккер тоже участвовал в этой комиссии?
"He wasn't on anything," said Sandra scornfully.115 - Ни в чем он не участвовал, - с презрением сказала Сандра.
"He never got on any committee, never played any game, never took any girl out.- Никогда он не был ни в одной комиссии, никогда не играл в игры, никогда не приглашал девочек в кино.
I don't think he ever even talked to a girl.По-моему, он с девчонками вообще не разговаривал.
We used to call him Secret Agent X-9." 112Мы его прозвали тайный агент Икс-9.
"X-9?" 113116 - Икс-9?
"You know - he was always acting like he was on his way between two secret places; couldn't ever talk to anybody." 114117 - Ну, сами понимаете - он вечно притворялся, будто бежит с одной тайной явки на другую, будто ему ни с кем и разговаривать нельзя.
"Maybe he really did have a very rich secret life," I suggested. 115118 - А может быть, у него и вправду была очень сложная тайная жизнь?
"Nah." 116119 - Не-ет...
"Nah," sneered the bartender.120 - Не-ет! - насмешливо протянул бармен.
"He was just one of those kids who made model airplanes and jerked off all the time."- Обыкновенный мальчишка, из тех, что вечно мастерят игрушечные самолеты и вообще занимаются черт-те чем... 11.
Protein 11 117Протеин
"He was suppose to be our commencement speaker," said Sandra.121 - Он должен был выступать у нас в школе на выпускном вечере с приветственной речью.
118 "Who was?" I asked. 119122 - Вы о ком? - спросил я.
"Dr. Hoenikker - the old man." 120123 - О докторе Хониккере - об их отце.
"What did he say?" 121124 - Что же он сказал?
"He didn't show up." 122125 - Он не пришел.
"So you didn't get a commencement address?" 123126 - Значит, вы так и остались без приветственной речи?
"Oh, we got one.127 - Нет, речь была.
Dr. Breed, the one you're gonna see tomorrow, he showed up, all out of breath, and he gave some kind of talk." 124Прибежал доктор Брид, тот самый, вы его завтра увидите, весь в поту, и чего-то нам наговорил.
"What did he say?"128 - Что же он сказал?
125 "He said he hoped a lot of us would have careers in science," she said.129 - Говорил: надеюсь, что многие из вас сделают научную карьеру, - сказала Сандра.
She didn't see anything funny in that.Эти слова ей не казались смешными.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука