Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Мой бедный муж безумный скрылся здесь.Впустите нас; его мы крепко свяжемИ уведем, чтоб дома полечить.

Анджело

Я сам подумал: не в своем уме он.

Второй купец

Мне жаль, что на него я так напал.

Аббатиса

Давно ли им безумье овладело?

Адриана

Уже с неделю он угрюм и скученИ на себя был вовсе не похож;Но лишь сегодня в полдень овладел имБезумия припадок в первый раз.

Аббатиса

Не разорен он кораблекрушеньем?Не схоронил ли друга? Может быть,Он увлечен любовью недостойной?Ведь этот грех так свойствен молодежи,
Лишь стоит волю дать своим глазам, —Какой из этих бед он поражен?

Адриана

Из всех из них, быть может, лишь последней:Его все что-то из дому влекло.

Аббатиса

И вы его за это упрекали?

Адриана

Да, упрекала.

Аббатиса

Как? Сурово? Резко?

Адриана

Насколько скромность позволяла мне.

Аббатиса

Наедине?

Адриана

Случалось, и на людях.

Аббатиса

Наверно, слишком мало!

Адриана

Ему об этом только и твердила:Ночами даже не давала спать,И за обедом часто упрекала, —В гостях на это намекала вечно, —Всегда к тому сводила разговор.Нет-нет, греху не потакала я.

Аббатиса

Вот почему твой муж сошел с ума,Вредней, чем псов взбесившихся укусы,Ревнивых жен немолкнущий упрек!Ты сон его своей смущала бранью, —Вот почему стал слаб он головой;Ему упреком пищу приправляла, —Ее не мог усвоить он, волнуясь:Вот почему жар лихорадки в нем!Огонь и крови и есть огонь безумья.Ты говоришь, его лишила тыУтех и отдыха; то порождалоВ нем меланхолию, она ж — сестра
Отчаянья угрюмого и злого;И вслед за ней идет болезней рать…Что может быть вредней ее для жизни?Нет развлечений, и обед и сон,Что жизнь хранят, упреками смущен.Взбесился б скот! Так мужа ты самаСвела своей ревнивостью с ума.

Люциана

Она всегда так мягко упрекала,А муж был груб; не он — она страдала.Зачем, сестра, не возразишь ты ей?

Адриана

Во мне самой та речь смутила совесть. —Ну, люди добрые, пойдем за ним.

Аббатиса

Нет! Пусть никто в обитель не вступает.

Адриана

Так ваши слуги приведут его?

Аббатиса

О нет! Ваш муж избрал приют священный:
Он защитит его от ваших рук,Его не выдам я; быть может, разумЕму еще сумею возвратить.

Адриана

Но я сама, сама хочу быть с мужем:Его беречь, смотреть за ним — мой долг;Мне в этом заместителей не нужно!Пустите, я возьму его сейчас!

Аббатиса

Потише! Я не дам его тревожить,Пока не испытаю лучших средств —Лекарств, молитв; ему, возможно, сноваЯ образ человека возвращу.То — исполненье моего обета,То — орденом предписанный мне долг.Идите же, у нас оставив мужа.

Адриана

Я не уйду, его я не покину!Едва ли вашей святости приличноЖелать жену и мужа разлучить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия