Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Мой государь, я говорю, что знаю.Мой ум не отуманило вино;Не омрачен он яростью безумной,Хоть здесь свели б с ума и мудреца.Та женщина мне точно дверь замкнула;Вот ювелир, — коль он не в стачке с ней,То подтвердит: он был тогда со мною.Ушли мы вместе; он зашел за цепью,Чтоб к «Дикобразу» мне ее принесть,Где я обедал вместе с Бальтазаром.Но не принес. Я, кончивши обед,Пошел искать его и скоро встретил.Он был вдвоем вот с этим господиномИ начал вдруг бесчестно уверять,Что эту цепь уж мне сегодня отдал,Хоть, видит бог, ее не видел я.Он приставу отдал меня под стражу.
Я подчинился и послал рабаЗа кошельком домой; он не принес,Но пристава я сам уговорилПройти со мною к дому; по дорогеМы встретили женуС ее сестрой и целою толпоюСообщников презренных; был средь нихИ некий Пинч, с голодной мордойИ на скелет похожий шарлатан,Паяц оборванный, гадатель голый,С глазами впалыми, живой мертвец.И этот гнусный раб был ею нанятКак заклинатель, чтоб сгубить меня.Смотря в глаза и щупая мне пульс,Он, не стыдясь, с нахальством беспримерным,Вдруг закричал: «Он бесом одержим!»Тогда меня связали, повелиДомой и там в сырой и темный погреб
Толкнули нас: меня и вот его.Но я зубами перегрыз веревку,Вернул себе свободу и тотчасК вам побежал — молить, чтоб ваша светлостьДала защиту мне и право мститьЗа ряд обид и тяжких оскорблений.

Анджело

Я, государь, могу вам подтвердить,Что точно в дом при мне он впущен не был.

Герцог

А эту цепь — он получил ее?

Анджело

Да, получил; все видели: в аббатствоСейчас вбежал он с цепью той на шее.

Второй купец

И я клянусь, что здесь я слышал сам,Как вы признались в том, что получили,
Хотя сначала отрицали это.И потому я шпагу обнажил.Но вы укрылись в этом вот аббатстве;Потом каким-то чудом вышли вновь.

Антифол Эфесский

Я не был никогда в стенах аббатства;Ты на меня не обнажал меча;Не видел цепи я, клянусь в том небом,Все это ложь, все это клевета!

Герцог

Как это все запутанно и странно!Не опоила ли уж вас Цирцея?В аббатстве он — я здесь передо мною:Безумен он — и здраво говорит. —

(Адриане.)

Ты поклялась, что он обедал дома, —

(к Анджело)

А ты — что нет! —

(К Дромио Эфесскому.)

Ну, что ты скажешь, плут?

Дромио Эфесский

Он с ней обедал нынче в «Дикобразе».

Куртизанка

Обедал, да; и с пальца снял кольцо.

Антифол Эфесский

То правда, государь; вот этот перстень.

Герцог

Ты видела, в аббатство он входил?

Куртизанка

Так ясно, государь, как вашу светлость.

Герцог

Как странно все! Зовите аббатису.Тут сговор, иль вы все сошли с ума!


Один из свиты уходит.


Эгеон

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия