Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Бьонделло. Ну как же! Петруччо едет в новой шляпе и старой куртке, в старых, трижды лицованных штанах; сапоги его служили свечными ящиками — один застегнут пряжкой, другой подвязан шнурком; старый ржавый меч из городского арсенала с изломанной рукояткой, отбитым острием и без ножен. На лошади — изъеденное молью седло, и стремена друг с другом в родстве не состояли. Вдобавок еще лошадь больна сапом, холка сбита, зубы шатаются, селезенка екает, кожа в болячках, суставы распухли; страдает желтухой и головокружением; ее грызут глисты, спина с изъяном, лопатки торчат, на передние ноги припадает, удила сломаны, а недоуздок из бараньей кожи, да его, видно, так часто натягивали, чтобы лошадь не свалилась, что он разорвался и теперь в нескольких местах связан узлами. Подпруга сшита из шести кусков, а подхвостник бархатный, с дамского седла; на нем именные буквы, красиво выложенные гвоздиками, и связан он бечевкой.

Баптиста. А кто едет с ним?

Бьонделло. Ах, синьор, его слуга, разукрашенный не хуже лошади. На одной ноге у него бумажный чулок, на другой шерстяная гетра, и подвязаны они синим и красным шнурками. Старая шляпа, а вместо пера воткнуто сорок пестрых лент. Чудовище, истинное чудовище по наряду, и не похож ни на христианского лакея, ни на человеческого слугу.

Транио

Не зря Петруччо так смешно наряжен,Обычно он как принято одет.

Баптиста. Я рад, что он явился, в каком бы он виде ни прибыл.

Бьонделло. Нет, синьор, он не прибыл.

Баптиста. Разве ты не сказал, что он прибыл?

Бьонделло. Кто? Петруччо прибыл?

Баптиста. Ну да; Петруччо прибыл.

Бьонделло. Нет, синьор; я сказал, что его лошадь прибыла, а он сидит на спине у нее.

Баптиста. Да ведь это одно и то же.

Бьонделло

Где видано такое?Тут дело не простое;
Ведь конь и господин,Хоть больше, чем один,А все-таки не двое.


Входят Петруччо и Грумио.


Петруччо

Куда все подевались? Эй, кто дома?

Баптиста

Вы в добром здравии?

Петруччо

Куда там в добром!..

Баптиста

Но не хромаете?

Транио

Сказать по правде,
Одеты вы не так, как подобает.

Петруччо

И в лучшем платье я спешил бы так же. —Где Кет? Где нежная моя невеста?Как тут мой тесть? Друзья, что ж вы надулись?Что на меня вы пялите глаза?Я статуя диковинная, что ли,Комета иль невиданное чудо?

Баптиста

Синьор, но ведь сегодня ваша свадьба.Грустили мы, что вас так долго нет;Теперь грустим сильней, таким вас видя.Ведь ваш наряд — позор для жениха,Долой его, он осквернит наш праздник.

Транио

Какие неотложные дела
С невестой разлучили вас, скажите?И что это за необычный вид?

Петруччо

Рассказ не из коротких — скучно слушать;Достаточно, что слово я сдержал,Хоть и пришлось явиться с опозданьем.Я на досуге оправдаюсь так,Что, верьте, вы останетесь довольны.Но где же Кет? Мы долго не видались,Проходит утро — время в церкви быть.

Транио

Нельзя идти к невесте в этих тряпках,Зайдем ко мне, наденьте мой костюм.

Петруччо

Нет, не надену; я явлюсь к ней в этом.

Баптиста

Но ведь венчаться так вы не пойдете?

Петруччо

Нет, только так, а не иначе! Хватит!Она со мной венчается, не с платьем.Когда бы мог я собственную душу,Которую она мне поистреплет,Сменить так просто, как лохмотья эти,Ей лучше было бы, а мне подавно.Но что же я, дурак, стою, болтаю,Когда мне следует спешить к невесте,С ней поздороваться и закрепитьСвои права над нею поцелуем?


Петруччо и Грумио уходят.


Транио

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия