Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Молчи, педант крикливый! Здесь самаГармонии царица пред тобою.Так уступи мне первенство без спора.Часок займусь я музыкой, а тамЧасок и ты для чтения получишь.

Люченцио

Тупой осел! Ты так необразован,Что назначенья музыки не знаешь.Она должна лишь освежать наш ум,Уставший от занятий и трудов.Займусь я философией и чтеньем,А ты потом сыграй для развлечья.

Гортензиo

Твоих насмешек я терпеть не стану.

Бьянка

Вы обижаете меня, синьоры,Своими пререканьями о том,Что следует решать лишь мне одной.
Не школьница я, розги не боюсь,Себя связать не дам я расписаньем —Когда хочу, тогда и занимаюсь.Давайте кончим спор и сядем здесь.

(К Гортензио.)

Возьмите вашу лютню и настройте;А мы тем временем займемся чтеньем.

Гортензиo

Когда настрою, бросите читать?

Люченцио

Как бы не так! Настраивайте лютню.

Бьянка

Где мы остановились в прошлый раз?

Люченцио

Вот здесь, синьора.«Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;Hic steterat Priami regia celsa senis».[10]

Бьянка

Переведите мне.

Люченцио. Hic ibat — как я уже говорил; Simois — я Люченцио; hic est — сын Винченцио из Пизы; Sigeia tellus — переоделся для того, чтобы завоевать вашу любовь; hic stete— rat — а Люченцио, что сватается к вам; Priami — мой слуга Транио; regia — переодетый в мое платье; celsa senis — для того, чтобы получше провести старого Панталоне.

Гортензиo

Синьора, я уже настроил лютню.

Бьянка

Послушаем… Фи, как верхи фальшивят!

Люченцио

Поплюйте и настраивайте снова.

Бьянка

 Смогу ли я перевести, посмотрим.

Hic ibat Simois — я вас не знаю; hic est Sigeia tellus — я вам не верю; hic steterat Priami — будьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regia — не будьте самонадеянны; celsa senis — не отчаивайтесь.

Гортензиo

Ну вот, настроил я.

Люченцио

Низы фальшивят.

Гортензиo

Низы верны; фальшивит низкий плут.

(В сторону.)

Учителишка дерзок и развязен;
Клянусь, за ней приволокнуться хочет,Pedascule![11] Я выслежу тебя!

Бьянка

Когда-нибудь, быть может, и поверю.Сейчас боюсь.

Люченцио

Не бойтесь, ЭакидПо деду был Аяксом наречен.

Бьянка

Учителю обязана я верить,А то бы волю я дала сомненьям.Оставим это, Личио, прошу вас. —Любезные наставники, простите,Что с вами я обоими шутила.

Гортензиo

(к Люченцио)

Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь.В три голоса я петь не собираюсь.

Люченцио

Вот строгости! Нет, я уж подожду.

(В сторону.)

Я послежу. Бьюсь об заклад, что нашЛюбезный музыкант в нее влюбился.

Гортензиo

Синьора, прежде чем коснуться струнИ до того, как вам поставить пальцы,Азы искусства с вами мы пройдем.Я объясню вам построенье гаммыПонятнее, успешнее и лучше,Чем всякие другие музыканты.Вот гамма — я ее переписал.

Бьянка

Но гамму я и так отлично знаю.

Гортензиo

Все ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио.

Бьянка

(читает)

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия