Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Он ее бьет ее же оружием.


Возвращается Кертис.


Грумио

Где он?

Кертис

В спальне. Читает ей проповедь о воздержании.Орет, буянит, а она не знает,Куда деваться, что ему ответить;Сидит, бедняжка, будто в полусне.Уйдем скорее! Он идет сюда.


Уходят.

Входит Петруччо.


Петруччо

Свое правление я мудро начал.Надеюсь, что и завершу успешно.
Мой сокол голоден и раздражен.Пока не покорится — есть не дам,А то глядеть не станет на добычу.Еще есть способ приручить дикарку,Чтобы на зов хозяина бежала:Мешать ей спать, как ястребу, которыйНе хочет слушаться, клюет и бьется.Кет голодна и снова не поест;Ночь не спала, другую спать не будет.Сперва придрался к мясу, а теперьК постели придерусь: перину сброшу,Подушки, одеяла расшвыряю,Твердя при этом, что скандал я поднялЕдинственно из-за вниманья к ней.Всю ночь она, конечно, спать не сможет,А чуть задремлет — я начну ругатьсяИ ей не дам уснуть ни на минуту.Вот способ укротить строптивый нрав.Кто знает лучший, пусть расскажет смело —И сделает для всех благое дело.


(Уходит.)

Сцена 2

ПАДУЯ. ПЕРЕД ДОМОМ БАПТИСТЫ.

Входят Транио и Гортензио.


Транио

Как, друг мой Личио, ужели БьянкаМечтает о другом, не о Люченцио?Она меня предпочитала всем!

Гортензиo

Хотите убедиться — встаньте здесь;Проверьте-ка, чему ее он учит.


Входят Бьянка и Люченцио.


Люченцио

Как вы преуспеваете в ученье?

Бьянка

А вы чему же учите? Скажите.

Люченцио

Учу я одному — любви искусству.

Бьянка

Владеете искусством вы таким?

Люченцио

Да, милая, как сердцем вы моим.


Отходят в глубину сцены.


Гортензиo

Блестящие успехи! А теперьВы поклялись бы, что синьора БьянкаЛишь одному Люченцио верна?

Транио

О женское коварство! Вероломство!Ах, Личио, я просто поражен.

Гортензиo

Синьор, не заблуждайтесь. Я не Личио,Не музыкант, каким казался вам,
Я маску больше не хочу носитьВо имя той, которая способнаМне, дворянину, предпочесть мужлана,Любовь свою бродяге подарив,Узнайте же — меня зовут Гортензио.

Транио

Синьор Гортензио, мне доводилосьО ваших пылких чувствах к Бьянке слышать,Но я теперь, воочью убедившисьВ ее непостоянстве, предлагаюНам вместе от любви ее отречься.

Гортензиo

Видали, как целуются? Люченцио,Вот вам моя рука. Клянусь душою,Не стоит Бьянка преданной любви,Которую я нежно предлагал ей.

Транио

Клянусь и я ненарушимой клятвой,Что не женюсь на ней, пусть даже просит!Стыд и позор! Как льнет к нему, смотрите!

Гортензиo

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия