Какой широкой, какой полной является эта любовь! Новую часть этой заповеди ученики не понимали. Они должны были любить друг друга, как Христос возлюбил их. Их удостоверение личности - Христос, сформированный внутри их, надежда славы. После страданий Христа, после Его распятия и воскресения, и провозглашения над взятой внаём гробницей Иосифа: "Я есмь Воскресение и жизнь", после Его слов к 5000 собравшимся увидеть Его в Галилее, после Его вознесения на небо, ученики уже имели некоторое представление о любви Божией и любви, которую они должны проявлять друг ко другу. Когда Святой Дух излился на них в день Пятидесятницы - эта любовь была открыта". (Рукопись 82. 1898 г.)
Иоанна 13:36-38 - см. ЕГВ на Мф. 26:31-35.
Комментарий адвентистов седьмого дня на Евангелие от Иоанна, 14 главу.
Иоанна 14:1
Да не смущается сердце ваше. Или "удержите ваше сердце от скорби". Ученики скорбели из-за высказанных слов Иисуса, что Он вскоре должен оставить их (13:33). Теперь Он продолжал говорить им, что Его отсутствие будет лишь временным, а Его уход - будет для них полезным. 14 глава продолжает изложение беседы, начатой в 13:31 (см. комм. там).
Веруйте. Гр. "пистеуете", которое можно перевести или "вы веруете", или "веруйте". "Пистеуете" по форме может быть или повелительным (веруйте) или в изъяснительном наклонении (вы веруете). В гр. языке повелительная и изъяснительная форма по применённому здесь значению тождественны. Следовательно, только контекст. должен решить выбор грамматического наклонения. Исходя из этого, в данном месте можно применить несколько комбинаций:
1) Оба глагола в повелительной форме: "Веруйте в Бога, веруйте также в Меня!"
2) Оба глагола в изъяснительной форме: "Вы веруете в Бога, и вы веруете также в Меня".
3) Первый глагол в изъяснительной форме, а второй - в повелительной форме, как в англ. Библии времён короля Якова.
4) Первый глагол в повелительной форме и второй в изъяснительной: "Верьте в Бога и вы веруете в Меня"; эта последняя комбинация представляет собой затруднительную конструкцию и является наименее вероятной из приведенных четырёх, но другие три вполне соответствуют контексту. Если первое значение рассматривать в повелительном наклонении, увещевание находится в согласии с ранее данным наставлением: "имейте веру Божию" (Мк. 11:22). Беседа в главе 14 происходила в верхней горнице прежде ухода на Елеонскую гору и в Гефсиманию (см. на 13:31).
Иоанна 14:2
В доме Отца Моего. Прекрасное представление небес. Гр. слово "оикиа" - дом - см. на Мф. 8:6. Мк. 5:19. Лк. 15:6. 2Кор. 11:34. 14:35. Иисус должен был возвратиться в Свой дом. В конечном итоге, и ученикам будет разрешено соединиться с Ним.
Обителей. Гр. "монаи" (ед. число "моне"), буквально "постоянное место жительства". В небиблейской, гр. литературе это слово иногда означает места временного, короткого пребывания. Из этого понятия Ориген вывел своё ложное представление, что обители были остановочным местом для душ, направляющихся к Богу (см. Де Принсипис 11, 11. 6). Но это небиблейское значение "монаи". Это становится ясным из ст. 23 - единственного другого местонахождения этого слова в Библии. Несомненно, пребывание Христа и Отца вместе с христианами - не временное дело. Мысль о постоянном пребывании выражена в единственном числе ("моне") - в 1Мак. 7:38 - единственный случай, где встречается это слово в переводе 70-ти. Факт, что там имеется обителей много, является гарантией того, что в доме Отца будет достаточно комнат для всех, кто услышит приглашение Отца.
Я иду. Очевидность самого текста склонна (ср. стр. 146), чтобы вставить перед "Я иду" гр. союз "хоти", означающее "ибо", "чтобы", "из-за", "по причине". Если этот союз не включать - тогда, после предшествующей части предложения должна быть полная остановка, как в англ. Библии времён короля Якова. Если включить этот союз, появляется вопрос, каким образом эта часть предложения, которая вводит его, должна быть соединена с предыдущей. Возможны несколько переводов:
1) "Если бы это не было так, Я должен сказать, что Я иду приготовить место для вас". Этот перевод исключается, поскольку смысл ст. 3 был одной из причин ухода Иисуса.
2) "Если бы это не было так, должен ли Я сказать вам, что Я иду приготовить место для вас?" Этот перевод преодолевает затруднение, заключающееся в переводе (1), но встречается с новой проблемой, ибо нигде не отмечено, что Иисус не идёт приготовить им место. Конечно, возможно, что такое заявление просто осталось не отмеченным.