Читаем Комментарий Адвентистов Седьмого Дня на Евангелие от Иоанна полностью

Какой широкой, какой полной является эта любовь! Новую часть этой заповеди ученики не понимали. Они должны были любить друг друга, как Христос возлюбил их. Их удостоверение личности - Христос, сформированный внутри их, надежда славы. После страданий Христа, после Его распятия и воскресения, и провозглашения над взятой внаём гробницей Иосифа: "Я есмь Воскресение и жизнь", после Его слов к 5000 собравшимся увидеть Его в Галилее, после Его вознесения на небо, ученики уже имели некоторое представление о любви Божией и любви, которую они должны проявлять друг ко другу. Когда Святой Дух излился на них в день Пятидесятницы - эта любовь была открыта". (Рукопись 82. 1898 г.)

Иоанна 13:36-38 - см. ЕГВ на Мф. 26:31-35.

Комментарий адвентистов седьмого дня на Евангелие от Иоанна, 14 главу.

Иоанна 14:1

Да не смущается сердце ваше. Или "удержите ваше сердце от скорби". Ученики скорбели из-за высказанных слов Иисуса, что Он вскоре должен оставить их (13:33). Теперь Он продолжал говорить им, что Его отсутствие будет лишь временным, а Его уход - будет для них полезным. 14 глава продолжает изложение беседы, начатой в 13:31 (см. комм. там).

Веруйте. Гр. "пистеуете", которое можно перевести или "вы веруете", или "веруйте". "Пистеуете" по форме может быть или повелительным (веруйте) или в изъяснительном наклонении (вы веруете). В гр. языке повелительная и изъяснительная форма по применённому здесь значению тождественны. Следовательно, только контекст. должен решить выбор грамматического наклонения. Исходя из этого, в данном месте можно применить несколько комбинаций:

1) Оба глагола в повелительной форме: "Веруйте в Бога, веруйте также в Меня!"

2) Оба глагола в изъяснительной форме: "Вы веруете в Бога, и вы веруете также в Меня".

3) Первый глагол в изъяснительной форме, а второй - в повелительной форме, как в англ. Библии времён короля Якова.

4) Первый глагол в повелительной форме и второй в изъяснительной: "Верьте в Бога и вы веруете в Меня"; эта последняя комбинация представляет собой затруднительную конструкцию и является наименее вероятной из приведенных четырёх, но другие три вполне соответствуют контексту. Если первое значение рассматривать в повелительном наклонении, увещевание находится в согласии с ранее данным наставлением: "имейте веру Божию" (Мк. 11:22). Беседа в главе 14 происходила в верхней горнице прежде ухода на Елеонскую гору и в Гефсиманию (см. на 13:31).

Иоанна 14:2

В доме Отца Моего. Прекрасное представление небес. Гр. слово "оикиа" - дом - см. на Мф. 8:6. Мк. 5:19. Лк. 15:6. 2Кор. 11:34. 14:35. Иисус должен был возвратиться в Свой дом. В конечном итоге, и ученикам будет разрешено соединиться с Ним.

Обителей. Гр. "монаи" (ед. число "моне"), буквально "постоянное место жительства". В небиблейской, гр. литературе это слово иногда означает места временного, короткого пребывания. Из этого понятия Ориген вывел своё ложное представление, что обители были остановочным местом для душ, направляющихся к Богу (см. Де Принсипис 11, 11. 6). Но это небиблейское значение "монаи". Это становится ясным из ст. 23 - единственного другого местонахождения этого слова в Библии. Несомненно, пребывание Христа и Отца вместе с христианами - не временное дело. Мысль о постоянном пребывании выражена в единственном числе ("моне") - в 1Мак. 7:38 - единственный случай, где встречается это слово в переводе 70-ти. Факт, что там имеется обителей много, является гарантией того, что в доме Отца будет достаточно комнат для всех, кто услышит приглашение Отца.

Я иду. Очевидность самого текста склонна (ср. стр. 146), чтобы вставить перед "Я иду" гр. союз "хоти", означающее "ибо", "чтобы", "из-за", "по причине". Если этот союз не включать - тогда, после предшествующей части предложения должна быть полная остановка, как в англ. Библии времён короля Якова. Если включить этот союз, появляется вопрос, каким образом эта часть предложения, которая вводит его, должна быть соединена с предыдущей. Возможны несколько переводов:

1) "Если бы это не было так, Я должен сказать, что Я иду приготовить место для вас". Этот перевод исключается, поскольку смысл ст. 3 был одной из причин ухода Иисуса.

2) "Если бы это не было так, должен ли Я сказать вам, что Я иду приготовить место для вас?" Этот перевод преодолевает затруднение, заключающееся в переводе (1), но встречается с новой проблемой, ибо нигде не отмечено, что Иисус не идёт приготовить им место. Конечно, возможно, что такое заявление просто осталось не отмеченным.

Перейти на страницу:

Похожие книги