В июне 1836 г., находясь с дипломатической миссией в России, парижский литератор немецкого происхождения де Лёве-Веймар, произведенный в бароны Тьером{212}
, уговорил Пушкина перевести на французский несколько русских народных песен. В 1885 г. («Русский архив», ч. 1) Бартенев опубликовал выполненные Пушкиным очень бледные французские переводы одиннадцати вещиц, оригиналы которых содержатся в «Новом и полном собрании русских песен» Н. Новикова, ч. 1 (М., 1780). В одной из них есть следующие слова, относящиеся к обсуждаемой теме:Le jeune seigneur tentait de faire entendre raison `a la jeune fille.«Ne pleure pas, ma belle jeune fille! Ne pleure pas, ma belle amie!Je te marierai `a mon fid`ele esclave,Tu seras l'epouse de l'esclave, et la douce amie du ma^itre;Tu feras son lit et tu coucheras avec moi.»La jeune fille r'epond au jeune homme:«Je serai la douce amie de celui dont je serai la femme;Je coucherai avec celui dont je ferai le lit.»[895]Кому буду ладушка, тому миленький дружок,Под слугу буду постелю слать, с слугой вместе спать.В рукописи пушкинской рукой надписано: «Chansons Russes» («Русские песни»). Ниже на обложке барон написал: «Traduites par Alex, de Pouschkine pour son ami L. de Veimars, aux ^iles de Neva, Datcha Brovolcki, Juin, 1836»[896]
. (Правильный адрес: Каменный остров, дача [снимаемая у] Ф. Доливо-Добровольского.)
***
Мои предшественники ужасно помучились с этим двустишием:
Сполдинг:
But I am now another's bride —For ever faithful will abide.(Но теперь я суженая другого —И всегда буду хранить верность.)Мисс Дейч:
But I became another's wife;I shall be true to him through life.(Но я стала жеиой другого;Я буду верна ему всю жизнь.)Эльтон:
But am another's pledged; and ITo him stay constant, till I die.(Но я связана обязательством с другим; и яЕму останусь верной до самой смерти.)Мисс Радин:
But I am someone else's wifeAnd shall be faithful all my life.(Но я жена другогоИ буду верна всю свою жизнь.)
13
…отдана… — Кюхельбекер в своем замечательном дневнике записывает 17 февраля 1832 г. в Свеаборгской крепости, что Пушкин очень похож на Татьяну восьмой главы: он полон чувств (либеральных идей), которые скрывает от света, так как отдан другому (царю Николаю){213}.XLVIII
Она ушла. Стоит Евгений,Как будто громом поражен.В какую бурю ощущений4 Теперь он сердцем погружен!Но шпор незапный звон раздался,И муж Татьянин показался,И здесь героя моего,8 В минуту, злую для него,Читатель, мы теперь оставим,Надолго… навсегда. За нимДовольно мы путем одним12 Бродили по свету. ПоздравимДруг друга с берегом. Ура!Давно б (не правда ли?) пора!