Читаем Конский сад. Вся банда полностью

Пестрое близко. Пестрое бродит.Дыбом встают поля,Словно звездной весною исходитДо последней песчинки земля.

ВЛЮБЛЕННЫЙ

Воздух прополнен улыбкой и шуткой,Сколько фиалок и розДаже гранит голубой незабудкойИз каменного чрева пророс.

АРЛЕКИН

Воздух проточный. Струны сосенДрожат под смычком ветерка,Словно румянцем десяти весен
Заиграла ее щека.

1919

Николай Эрдман

Автопортрет

I.

В зеленой кузнице весныКует Москва кольцо СадовойИ месяца серебряный ухватКотлы ночей вытаскивает позже.Смотрите дерева поклоном пояснымВстречают в ветре сводника и сватаА на хребтах у вздыблившихся льдовТрепещут рек оборванные возжи.Дождям вослед взволнованный павлин
Волочит хвост развееренных радугИ города проносят впопыхах в потемок города светильникДеревянный.А над киотом девушкиных бедерКачаются грудей тяжелые лампады.Их розовый фитильПрикосновеньем юноши оправлен.Но мне бродяжному неведом теплый ужинЛюблю канав расползшиеся швыЛюблю когда из под моих подошвСплетает пыль удушливое кружевоПускай другой покорствуяИ льня
Плащом расстелетсяНад женщиной разутойА я свой пахВ давильняхВаших телИз кожи девственной не выжимал ни разуИ никогда не изменяла кровьВо мне свою спокойную походку.И только день скача во весь опорУвидит медь сторожевого рогаРог месяца. И жидкая заряОпять зальет клокочущею лавойНа сваях звезд построенную ночь.Одену облаков дырявые
ОпоркиИ в одиночествеПойду своей дорогойЖевать стихи упрямой головой.Стань у перил и слушай мудрый болтПока река доверчиво подноситК твоим зрачкам раскрытую ладонь.Пока не тронутся недвижные мостыКак погребальные торжественные дровни.Смотри поэт не закипают дниИ вечера настойчевее стынутСмотри поэт твой царственный стиховникКороной жолтоюУвенчивает осень.

II.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия