Читаем Коран. Богословский перевод. Том 2 полностью

Сколь бы высокое положение ни занял человек, сколь бы велик ни был его достаток, он должен помнить, что все это требует от него соответствующего подхода и умения распоряжаться, но не есть гарант его вечного благополучия. И не заметишь, как мирское уйдет: ранее модное и красивое устареет и потускнеет, человек лишится прежних возможностей и «всесильного» покровительства, произведенный когда-то и застывший в своем развитии продукт лишится спроса, накопленные денежные знаки обесценятся… В любом случае рано или поздно человек лишится того, что имел. Но правильный подход к имеющемуся, причем не завтра, а уже сегодня, при наличии веры, набожности и благих поступков, дает надежду на благополучие в вечности, где иные правила, иные масштабы, и там отсутствует такое мирское понятие, как время.


12:58

[Когда начались тяжелые времена] пришли братья Юсуфа (Иосифа) [в Египет, узнав о том, что на человека здесь выдают определенное количество зерна, причем по себестоимости. Ведь правитель сделал все необходимое против спекуляции и взвинчивания цен на продукты. Хотя многие факторы предрекали голод и разруху, он добился для народа стабильности и достатка]. Зашли к нему (Юсуфу). [Несмотря на свое положение, Юсуф сам лично участвовал в процессе помощи людям.] Он узнал их [своих братьев], а они его — нет.


***


Все то, что сказал Юсуф, растолковывая сон царя, сбылось. Руководя экономикой страны, он предпринял соответствующие меры, чтобы за первые семь лет изобилия урожая был собран значительный запас зерна. А когда начались голодные времена, политика государства была выстроена так, чтобы все от мала до велика имели необходимый доступный минимум пропитания.


12:59, 60

Когда он полностью снабдил их [повелел предоставить им все просимое в полном объеме, учитывая их отца и брата, которых не было с ними], то сказал: «Приведите ко мне вашего брата по отцу [имея в виду своего кровного брата Биньямина (Вениамина)], ведь вы видите, что я дал вам всего сполна [учитывая даже тех, кого нет с вами] и принял вас у себя наилучшим образом. Если же вы не приведете его ко мне, тогда не получите ничего [в последующем], и даже не вздумайте приближаться [возвращаться] ко мне».


12:61

Они сказали: «Мы будем настойчиво просить отца об этом и сделаем непременно все от нас зависящее».


12:62

Сказал он прислуге (работникам своим): «Их плату [за полученное от нас зерно] положите [незаметно] к ним в провизию. Возможно, они заметят это, когда вернутся домой [распаковывая дорожные тюки]. Я желал бы, чтобы они [видя мою щедрость] вернулись [ко мне повторно]».


12:63

Когда вернулись они к отцу своему, то сказали: «Отец, мы больше не сможем получать зерно, если не отправишь с нами нашего брата. Мы, воистину, будем оберегать его».


12:64

Ответил он (пророк Я‘куб): «Если и доверю его (Биньямина) вам, то [может получиться] подобно как доверил вам ранее его брата (Юсуфа). [Вы и тогда сказали, что будете оберегать его. Я уже потерял одного, а теперь вы хотите, чтобы я потерял и второго269.] Наилучшим хранителем является Аллах (Бог, Господь) [а не вы, утверждающие, что сможете оберегать его], и Он — милостивей всех милостивых».


12:65

Когда распаковали они свои [дорожные] тюки, то нашли вернувшуюся к ним плату [которую передали ранее за зерно]. И воскликнули: «Отец! Не стоит упрямиться (чего еще нам желать) [не нужно игнорировать просьбу того благородного и влиятельного человека]! Нам вернулось то, что мы передали ему [он отнесся к нам неописуемо щедро! Если ты отправишь с нами Биньямина (Вениамина), тогда] мы сможем обеспечить необходимым наши семьи, будем оберегать нашего брата [в пути] и привезем [гораздо] больший груз на [наших] верблюдах [с которыми вернемся]. Это то, что мы сможем легко получить [учитывая щедрость того господина по отношению к нам]».


12:66

Сказал [Я‘куб]: «Я не отправлю его с вами, пока не дадите мне гарантии пред Аллахом (Богом, Господом) [закрепив это клятвой] о том, что вы безоговорочно (непременно) вернетесь с ним, если только все не погибнете.

Когда они заверили его в этом, он сказал: «Аллах (Бог, Господь) свидетель тому, что мы говорим [Он — свидетель нашей договоренности, и я передаю все Его воле]».


12:67

И сказал [Я‘куб, предостерегая от предполагаемых опасностей, а также от сглаза]: «Не входите [в Египет] через одну дверь. Войдите же через разные врата. Но и от того, что уже определено Аллахом (Богом, Господом), я не смогу вас уберечь. [Предпримите все необходимые меры безопасности, но того, что вне ваших сил и уже предначертано, не миновать.] Власть [над всем и вся] принадлежит только Богу. Я уповаю на Него. И пусть же на Него уповают уповающие».


***


Перейти на страницу:

Похожие книги