Читаем Кот в сапогах полностью

Поэт (отвешивает на другом конце сцены поклон публике). Почтеннейшие! Я никогда бы не отважился дать этому человеку большую роль, ибо я знаю ваш вкус…

Гансвурст (на другом конце сцены).Ваш вкус? Вот видите, какой завистник! Ведь вы все только что заявили, что мой вкус — это ваш вкус.

Поэт.Я хотел сегодняшней пьесой лишь подготовить вас к еще более вольным порождениям моей фантазии.

Весь партер. Как? Что?!

Гансвурст. Уж конечно, к пьесам, в которых у меня не будет вообще никакой роли.

Поэт. Подобное воспитание должно идти исподволь, шаг за шагом.

Гансвурст. Не верьте ему — все врет.

Поэт.Я откланиваюсь, дабы не прерывать больше хода пьесы. (Уходит.)

Гансвурст. Адье, до скорого ! (Уходит и тут же возвращается.)A propos! [3]— еще одно: эта наша размолвка к пьесе тоже не относится . (Уходит.)


Партер смеется.


(Снова возвращается.)Пускай уж сегодня эту тягомотину доиграют до конца. Прикиньтесь, что вы вообще не замечаете, какое она дерьмо. Как только я вернусь домой, я засяду за стол и напишу для вас такую пьесу, что вы пальчики оближете. (Уходит.)


Часть зрителей аплодирует.

Входят Готлиби Гинц.


Готлиб.Милый Гинц, я понимаю, что ты много для меня делаешь, но не могу все-таки уразуметь, какой от этого прок.

Гинц. Поверь моему слову — я тебя осчастливлю.

Готлиб. Да пора бы уж, давно пора. Иначе поздно будет: полвосьмого уже, а в восемь комедия оканчивается.

Гинц. Это еще что такое, черт побери?

Готлиб. Ах, я просто задумался… Конечно же, я хотел сказать: смотри, милый Гинц, какой прекрасный рассвет! Но этот проклятый суфлер бубнит себе под нос, так что ничего не разберешь, а когда начинаешь импровизировать, всегда попадаешь впросак.

Гинц (тихо, Готлибу).Да возьмите же себя в руки, иначе пьеса вообще разлетится к черту!

Шлоссер. Объясните мне, ради бога, в чем дело! У меня совсем голова кругом пошла.

Фишер. Теперь и у меня ум за разум заходит.

Готлиб

. Итак, сегодня судьба моя решится?

Гинц. Да, милый Готлиб, еще до захода солнца. Я, видишь ли, так люблю тебя, что готов за тебя в огонь и в воду, — а ты еще сомневаешься в моей верности.

Визенер. Слыхали, слыхали? Он готов в огонь! Вот здорово! Значит, будет декорация из «Волшебной флейты», с огнем и водой.

Сосед. Но кошки в воду не заходят!

Визенер. Значит, тем сильнее любовь кота к своему хозяину. Понимаете? Это поэт и хочет нам внушить.

Гинц. А кем бы ты, собственно, хотел стать в этом мире?

Готлиб. Да я и сам не знаю.

Гинц. Хочешь стать принцем или королем?

Готлиб. Да уж пожалуй, если на то пошло.

Гинц. Но чувствуешь ли ты в себе достаточно силы, чтобы дать своему народу счастливую жизнь?

Готлиб. А почему бы и нет? Был бы только сам счастлив.

Гинц. Ну, тогда будь спокоен. Клянусь тебе, что ты взойдешь на трон. (Уходит.)

Беттихер. Обратите внимание, с каким неподражаемым изяществом кот держит свою палку!

Фишер. Знаете что, вы изрядно нам надоели. Вы еще зануднее, чем эта пьеса.

Шлоссер. Вы только еще больше затуманиваете нам мозги.

Мюллер

. Болтаете сами не знаете что.

Многие зрители в партере.Гоните его в шею! — Он нам надоел!


Свалка.

Беттихервынужден покинуть зрительный зал.


Фишер. Вот пусть и убирается со всем своим изяществом!

Шлоссер. Корчит из себя знатока — просто зло берет.


Открытая местность.


Гинц (с ранцем и мешком).Привык я к охоте — каждый день ловлю куропаток, кроликов и всякую такую живность, а многие зверушки уже так наловчились, что сами лезут в мешок. (Расстилает мешок.)А соловьиная пора прошла — ни одного не слыхать.


Входят влюбленные.


Он

. Пошла прочь, ты мне надоела.

Она. А ты мне просто опротивел.

Он. Хороша любовь!

Она. Негодный лжец, ты меня обманул!

Он. А куда испарилась твоя неизбывная нежность?

Она. А твоя верность?

Он. А твое блаженство?

Она. А твои восторги?

Оба. Все к чертям собачьим! Вот что значат узы брака!

Гинц. Нет, так моей охоте еще никогда не мешали! Не соблаговолите ли вы заметить, что эта открытая местность слишком тесна для вашей скорби, и не полезете ли на какую-нибудь гору?

Он. Злодей! (Закатывает Гинцу оплеуху.)

Она. Негодяй! (Закатывает ему другую оплеуху.)Я считаю, нам надо развестись.

Он. К твоим услугам.


Влюбленныеуходят.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги