Поэт (отвешивает на другом конце сцены поклон публике)
. Почтеннейшие! Я никогда бы не отважился дать этому человеку большую роль, ибо я знаю ваш вкус…Гансвурст (на другом конце сцены).
Ваш вкус? Вот видите, какой завистник! Ведь вы все только что заявили, что мой вкус — это ваш вкус.Поэт.
Я хотел сегодняшней пьесой лишь подготовить вас к еще более вольным порождениям моей фантазии.Весь партер
. Как? Что?!Гансвурст
. Уж конечно, к пьесам, в которых у меня не будет вообще никакой роли.Поэт
. Подобное воспитание должно идти исподволь, шаг за шагом.Гансвурст
. Не верьте ему — все врет.Поэт.
Я откланиваюсь, дабы не прерывать больше хода пьесы.
(Уходит.)Гансвурст
. Адье, до скорого
! (Уходит и тут же возвращается.)A propos!
[3]— еще одно: эта наша размолвка к пьесе тоже не относится
. (Уходит.)
Партер смеется.
(Снова возвращается.)
Пускай уж сегодня эту тягомотину доиграют до конца. Прикиньтесь, что вы вообще не замечаете, какое она дерьмо. Как только я вернусь домой, я засяду за стол и напишу для вас такую пьесу, что вы пальчики оближете.
(Уходит.)
Часть зрителей аплодирует.
Входят
Готлиби
Гинц.
Готлиб.
Милый Гинц, я понимаю, что ты много для меня делаешь, но не могу все-таки уразуметь, какой от этого прок.Гинц
. Поверь моему слову — я тебя осчастливлю.Готлиб
. Да пора бы уж, давно пора. Иначе поздно будет: полвосьмого уже, а в восемь комедия оканчивается.Гинц
. Это еще что такое, черт побери?Готлиб
. Ах, я просто задумался… Конечно же, я хотел сказать: смотри, милый Гинц, какой прекрасный рассвет! Но этот проклятый суфлер бубнит себе под нос, так что ничего не разберешь, а когда начинаешь импровизировать, всегда попадаешь впросак.Гинц (тихо, Готлибу).
Да возьмите же себя в руки, иначе пьеса вообще разлетится к черту!Шлоссер
. Объясните мне, ради бога, в чем дело! У меня совсем голова кругом пошла.Фишер
. Теперь и у меня ум за разум заходит.Готлиб
. Итак, сегодня судьба моя решится?Гинц
. Да, милый Готлиб, еще до захода солнца. Я, видишь ли, так люблю тебя, что готов за тебя в огонь и в воду, — а ты еще сомневаешься в моей верности.Визенер
. Слыхали, слыхали? Он готов в огонь! Вот здорово! Значит, будет декорация из «Волшебной флейты», с огнем и водой.Сосед
. Но кошки в воду не заходят!Визенер
. Значит, тем сильнее любовь кота к своему хозяину. Понимаете? Это поэт и хочет нам внушить.Гинц
. А кем бы ты, собственно, хотел стать в этом мире?Готлиб
. Да я и сам не знаю.Гинц
. Хочешь стать принцем или королем?Готлиб
. Да уж пожалуй, если на то пошло.Гинц
. Но чувствуешь ли ты в себе достаточно силы, чтобы дать своему народу счастливую жизнь?Готлиб
. А почему бы и нет? Был бы только сам счастлив.Гинц
. Ну, тогда будь спокоен. Клянусь тебе, что ты взойдешь на трон.
(Уходит.)Беттихер
. Обратите внимание, с каким неподражаемым изяществом кот держит свою палку!Фишер
. Знаете что, вы изрядно нам надоели. Вы еще зануднее, чем эта пьеса.Шлоссер
. Вы только еще больше затуманиваете нам мозги.Мюллер
. Болтаете сами не знаете что.Многие зрители в партере.
Гоните его в шею! — Он нам надоел!
Свалка.
Беттихер
вынужден покинуть зрительный зал.
Фишер
. Вот пусть и убирается со всем своим изяществом!Шлоссер
. Корчит из себя знатока — просто зло берет.
Открытая местность.
Гинц (с ранцем и мешком).
Привык я к охоте — каждый день ловлю куропаток, кроликов и всякую такую живность, а многие зверушки уже так наловчились, что сами лезут в мешок.
(Расстилает мешок.)А соловьиная пора прошла — ни одного не слыхать.
Входят
влюбленные.
Он
. Пошла прочь, ты мне надоела.Она
. А ты мне просто опротивел.Он
. Хороша любовь!Она
. Негодный лжец, ты меня обманул!Он
. А куда испарилась твоя неизбывная нежность?Она
. А твоя верность?Он
. А твое блаженство?Она
. А твои восторги?Оба
. Все к чертям собачьим! Вот что значат узы брака!Гинц
. Нет, так моей охоте еще никогда не мешали! Не соблаговолите ли вы заметить, что эта открытая местность слишком тесна для вашей скорби, и не полезете ли на какую-нибудь гору?Он
. Злодей!
(Закатывает Гинцу оплеуху.)Она
. Негодяй!
(Закатывает ему другую оплеуху.)Я считаю, нам надо развестись.Он
. К твоим услугам.
Влюбленные
уходят.